かなり前に彼に薦められて、スマホに入れて毎日のように使っているグーグルの翻訳機能です。
私の場合は、日本語、英語、スペイン語、ベトナム語間の組み合わせの変換で使っています。
それで、ある日、ふと思いついて、彼の名前をベトナム語から日本語にするのに入れてみました。
前に彼の名前の意味は「風」と聞いた事があったので、ちゃんと「風」と出てくるかな?と思ってやってみたんですけど。
そしたら、出てきたのが、「道楽者」だったので、ウケてしまいました。
それもある意味当たってますけど ( ´艸`)
それで、こんどは日本語で、「道楽者」と入れて、ベトナム語に変換してみました。
そしたら、やっぱり彼の名前が出てくるんですね。
彼が嘘を付いているとは思いませんし、彼と同じ名前のベトナム人もたくさんいます。
第一、親がそんな意味の名前をつけるとは思えないので、グーグル翻訳は100%信用出来ないな、と思いました。
他のベトナム語に関しても、結構、そういう事があったので。
ベトナム語の場合は、彼に正しいか聞けるのでいいですけど、あとの言語のは信憑性が分からないので、あんまり頼れませんね。
日本語⇔英語に関しては、まずまずだと思うので、基本的な単語などの変換は問題ないと思いますけど。
あと、スマホじゃ日本語入力が出来ないので、(もしかしたら、出来るんですか?)、パソコンの翻訳機能程には使い物にならないですね。
アルファベットで入れるのみで、漢字への変換が出来ないので。
パソコンでは日英の翻訳はウェブリオを使っています。
彼の名前の意味が「風」というのは、ほんとに彼そのままだなぁと思いましたけど。
ひゅらり~とした人です。
フットワークも軽いですし
じっとしているのが嫌いな人なので。
行動も速いです。 走るのも速そうですし。
車も飛ばす方です![]()
スーパースピーディングチケット切られた事があると言ってましたから ![]()