スマホのグーグル翻訳 | Southern Hospitality

Southern Hospitality

A-townでの日々の事、思いなど気まぐれで書いてます。
2016年2月~乳がん日記もテーマ・ピンクリボンにて加わりました。

かなり前に彼に薦められて、スマホに入れて毎日のように使っているグーグルの翻訳機能です。


私の場合は、日本語、英語、スペイン語、ベトナム語間の組み合わせの変換で使っています。


それで、ある日、ふと思いついて、彼の名前をベトナム語から日本語にするのに入れてみました。


前に彼の名前の意味は「風」と聞いた事があったので、ちゃんと「風」と出てくるかな?と思ってやってみたんですけど。


そしたら、出てきたのが、「道楽者」だったので、ウケてしまいました。

それもある意味当たってますけど ( ´艸`)


それで、こんどは日本語で、「道楽者」と入れて、ベトナム語に変換してみました。


そしたら、やっぱり彼の名前が出てくるんですね。


彼が嘘を付いているとは思いませんし、彼と同じ名前のベトナム人もたくさんいます。

第一、親がそんな意味の名前をつけるとは思えないので、グーグル翻訳は100%信用出来ないな、と思いました。


他のベトナム語に関しても、結構、そういう事があったので。

ベトナム語の場合は、彼に正しいか聞けるのでいいですけど、あとの言語のは信憑性が分からないので、あんまり頼れませんね。


日本語⇔英語に関しては、まずまずだと思うので、基本的な単語などの変換は問題ないと思いますけど。


あと、スマホじゃ日本語入力が出来ないので、(もしかしたら、出来るんですか?)、パソコンの翻訳機能程には使い物にならないですね。


アルファベットで入れるのみで、漢字への変換が出来ないので。


パソコンでは日英の翻訳はウェブリオを使っています。



彼の名前の意味が「風」というのは、ほんとに彼そのままだなぁと思いましたけど。

ひゅらり~とした人です。

フットワークも軽いですし走る人 じっとしているのが嫌いな人なので。

行動も速いです。 走るのも速そうですし。

車も飛ばす方ですDASH!

スーパースピーディングチケット切られた事があると言ってましたから ドクロ