・・・と決めました。
JLPT(Japanese-Language Proficiency Test)というのはTOIEC(英語)やDELF(フランス語)のような試験です。
言語知識と読解と聴解が試されます。
レベルが五つ(N5~1)ありますが、直接N1(一番厳しい)に申し込みました。
N2は絶対合格できると思いますので。
「今年、N2を受けて、来年N1を受ける」
と
「今年、N1を受けて、合格したらいいけど落第したら、来年N1をもう一度受ける」
やはり、すぐにN1を試してみようと思いました。
試験は12月2日です。ちょっと早いですけど、頑張りますよ!
試験の問題例はこちらです。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
>Tentons le test d'aptitude en japonais !
...ai-je décidé.
Le JLPT (Japanese-Language Proficiency Test) est au japonais ce que le TOIEC est à l'anglais, ou le DELF au français.
La connaissance de la langue, la compréhension écrite et orale sont évaluées.
Il y a cinq niveaux (du N5 au N1) mais je me suis inscrit directement au N1(le plus dur).
Comme je pense être sûr d'obtenir le N2.
Entre passer le N2 cette année puis passer le N1 l'année suivante et passer le N1 cette année puis en cas d'échec le repasser l'année prochaine...
Y a pas de doute, je préfère tout de suite passer le N1.
L'examen aura lieu le deux décembre. C'est un peu tôt, mais je ferai de mon mieux !
観光と買い物はいいんですけど、本当の目的はpetitkimonoさんの作品展を見にいくことでした。
場所は「Galerie Hayasaki」です。
作品はいろいろな物です。
Petitkimonoさんのお母さんが作った小さい着物とpetitkimonoさんが作ったもの。
鮮やかないろで、すごく細かい細工です。感心します。
Petitkimonoさんとお母さんと早崎さんがいました。
ちょっと一人で作品を見て、Petitkimonoさんに話しかけました。
一時間ほどゆっくり楽しく話しました。
フランス語でも日本語でも。私の日本語はやはりまあまあですがなんとかお互い分かるように話すことができました。
優しくて、面白い女性ですから、うまくいきました。
少し作品紹介のパンフレットのお手伝いをしたから、petitkimonoさんがいろんなプレゼントをくれました!
本当にありがとうございます!
パリにいる皆さん、是非作品展を訪ねてきてくださいね!
petitkimonoさんのブログ
作品についてのサイト
Galerie Hayasaki 公式サイト(日本語)
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
>Deux jours à Paris - Chapitre 2 - L'exposition de Petitkimono
Le tourisme et le shopping, c'est bien beau, mais si j'étais à Paris, c'était pour aller voir l'exposition de Petitkimono.
Elle a lieu à la Galerie Hayasaki.
Les oeuvres exposées sont très variées.
Des kimonos miniatures confectionnés par la mère de Petitkimono, ainsi que divers objets faits par Petitkimono.
Un travail remarquablement minutieux, aux couleurs éclatantes. J'ai été vraiment impressionné.
Petitkimono, sa mère et Mme Hayasaki étaient présentes.
J'ai regardé seul les oeuvres pendant un moment, puis suis allé parler à Petitkimono.
Nous avons discuté tranquillement durant une bonne heure, en français et en japonais.
Mon japonais est décidement encore très moyen, mais nous avons quand même réussi à nous comprendre.
Petitkimono étant une personne charmante et intéressante, tout s'est très bien passé.
Comme j'ai un peu aidé à la réalisation de la brochure de présentation des oeuvres, elle m'a offert plein de cadeaux !
Merci beaucoup !
Vous tous qui êtes à Paris, n'hésitez pas à aller voir l'exposition !
Site de la galerie Hayasaki(français)
場所は「Galerie Hayasaki」です。
作品はいろいろな物です。
Petitkimonoさんのお母さんが作った小さい着物とpetitkimonoさんが作ったもの。
鮮やかないろで、すごく細かい細工です。感心します。
Petitkimonoさんとお母さんと早崎さんがいました。
ちょっと一人で作品を見て、Petitkimonoさんに話しかけました。
一時間ほどゆっくり楽しく話しました。
フランス語でも日本語でも。私の日本語はやはりまあまあですがなんとかお互い分かるように話すことができました。
優しくて、面白い女性ですから、うまくいきました。
少し作品紹介のパンフレットのお手伝いをしたから、petitkimonoさんがいろんなプレゼントをくれました!
本当にありがとうございます!
パリにいる皆さん、是非作品展を訪ねてきてくださいね!
petitkimonoさんのブログ
作品についてのサイト
Galerie Hayasaki 公式サイト(日本語)
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
>Deux jours à Paris - Chapitre 2 - L'exposition de Petitkimono
Le tourisme et le shopping, c'est bien beau, mais si j'étais à Paris, c'était pour aller voir l'exposition de Petitkimono.
Elle a lieu à la Galerie Hayasaki.
Les oeuvres exposées sont très variées.
Des kimonos miniatures confectionnés par la mère de Petitkimono, ainsi que divers objets faits par Petitkimono.
Un travail remarquablement minutieux, aux couleurs éclatantes. J'ai été vraiment impressionné.
Petitkimono, sa mère et Mme Hayasaki étaient présentes.
J'ai regardé seul les oeuvres pendant un moment, puis suis allé parler à Petitkimono.
Nous avons discuté tranquillement durant une bonne heure, en français et en japonais.
Mon japonais est décidement encore très moyen, mais nous avons quand même réussi à nous comprendre.
Petitkimono étant une personne charmante et intéressante, tout s'est très bien passé.
Comme j'ai un peu aidé à la réalisation de la brochure de présentation des oeuvres, elle m'a offert plein de cadeaux !
Merci beaucoup !
Vous tous qui êtes à Paris, n'hésitez pas à aller voir l'exposition !
Site de la galerie Hayasaki(français)
今週、パリに行きました!
水曜日朝早く起きて、バスと電車とTGVに乗って、3時間半後パリに着きました。
まず、ホテルにチェックインしました。
(ここで、愚痴の時間です。
パリのホテルって本当に高いですよ!
高いとよくいわれている東京のほうが安いです。
それに、ちょっとホテルの部屋で休んでいた時、気づきました。
~ ゴロゴロ ~
~ 沈黙4分 ~
~ ゴロゴロ ~
~ 沈黙4分 ~
~ ゴロゴロ ~
なにそれ?
。。。まさか!
~ ゴロゴロ ~
はい、部屋にいると地下鉄の音が聞こえます。 (T_T)
天気はちょっと悪かったです。まあ、秋ですからね。雨が降ったり、空が曇ったりしました。
でも意外と涼しくなかった。。。厚いセーターを持って行った私は暑かったです。
もう文句はありません。続きましょう。)
荷物を置いた後、ちょっとぶらぶらしました。
ルーブルの辺に近づいたら、通路封鎖の状態でした。大勢の人が集まっていて、撮影を行っていました。
テレビドラマだと思って、休憩中で、道を進みました。
調べたら、「Red2」の撮影でした。ブルース・ウィリスとジョン・マルコヴィッチがいたんですね。
確かに、パパラッチが大勢いましたけど。
撮影の写真
ちょっと買い物をしました。
買い物といえば、日本語の本を探しに行きました。
Amazonで注文したら、配送料金は高いです。
もちろん、ebookをダウンロードできますが、やはり紙の本のほうが好きです。
驚きました!パリにBookOffがあります!
結局三冊の小説と試験のためのテキストを買いました。(試験のことは別な記事に説明します。)
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
>Deux jours à Paris - Chapitre 1 - Sous la pluie, la tour Eiffel
Cette semaine, je suis allé à Paris !
Mercredi, je me suis levé tôt, j'ai pris le bus, le train et le TGV et après 3 heures et demi de trajet, je suis arrivé à Paris.
Je suis d'abord allé à l'hôtel.
(À partir de là, je râle un peu.
Les hôtels parisiens sont vraiment chers !
Tokyo, qui est pourtant réputé pour être cher, est bon marché en comparaison.
Par dessus le marché, alors que je me reposais un peu dans la chambre...
~ Grondement ~
~ 4 minutes de silence ~
~ Grondement ~
~ 4 minutes de silence ~
~ Grondement ~
C'est quoi ça ?
...Non, c'est quand même pas... !
~ Grondement ~
Eh si, c'est le bruit du métro que l'on peut entendre dans la chambre. (T_T)
La météo était mauvaise. Mais bon, c'est l'automne. Il a plu, le temps était couvert.
Mais étonnamment il ne faisait pas froid... Moi qui portait un gros pull, j'ai eu chaud.
Pour les plaintes, c'est fini. Reprenons.)
Après avoir posé mes bagages, je suis parti déambuler dans Paris.
En arrivant aux environs du Louvre, je suis tombé sur une route bloquée. Il avait un attroupement de gens, un tournage avait lieu.
Je me suis dit que c'était un tournage de téléfilm, les techniciens étaient en pause et j'ai continué mon chemin.
Après recherche, c'était le tournage d'une scène de "Red 2". Il y avait Bruce Willis et John Malkovich.
C'est vrai que les paparazzis étaient nombreux.
Photos du tournage
J'ai fait un peu de shopping.
C'est-à-dire que j'ai cherché des livres en japonais.
Les frais de livraisons pour une commande Amazon sont élevés.
Bien sûr, je pourrais télécharger des ebooks, mais je préfère vraiment les livres en papier.
J'ai été surpris ! Il y a un BookOff à Paris !
Finalement, j'ai acheté 3 romans et un manuel de préparation d'examen. (Examen que j'expliquerai dans un autre article)
水曜日朝早く起きて、バスと電車とTGVに乗って、3時間半後パリに着きました。
まず、ホテルにチェックインしました。
(ここで、愚痴の時間です。
パリのホテルって本当に高いですよ!
高いとよくいわれている東京のほうが安いです。
それに、ちょっとホテルの部屋で休んでいた時、気づきました。
~ ゴロゴロ ~
~ 沈黙4分 ~
~ ゴロゴロ ~
~ 沈黙4分 ~
~ ゴロゴロ ~
なにそれ?
。。。まさか!
~ ゴロゴロ ~
はい、部屋にいると地下鉄の音が聞こえます。 (T_T)
天気はちょっと悪かったです。まあ、秋ですからね。雨が降ったり、空が曇ったりしました。
でも意外と涼しくなかった。。。厚いセーターを持って行った私は暑かったです。
もう文句はありません。続きましょう。)
荷物を置いた後、ちょっとぶらぶらしました。
ルーブルの辺に近づいたら、通路封鎖の状態でした。大勢の人が集まっていて、撮影を行っていました。
テレビドラマだと思って、休憩中で、道を進みました。
調べたら、「Red2」の撮影でした。ブルース・ウィリスとジョン・マルコヴィッチがいたんですね。
確かに、パパラッチが大勢いましたけど。
撮影の写真
ちょっと買い物をしました。
買い物といえば、日本語の本を探しに行きました。
Amazonで注文したら、配送料金は高いです。
もちろん、ebookをダウンロードできますが、やはり紙の本のほうが好きです。
驚きました!パリにBookOffがあります!
結局三冊の小説と試験のためのテキストを買いました。(試験のことは別な記事に説明します。)
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
>Deux jours à Paris - Chapitre 1 - Sous la pluie, la tour Eiffel
Cette semaine, je suis allé à Paris !
Mercredi, je me suis levé tôt, j'ai pris le bus, le train et le TGV et après 3 heures et demi de trajet, je suis arrivé à Paris.
Je suis d'abord allé à l'hôtel.
(À partir de là, je râle un peu.
Les hôtels parisiens sont vraiment chers !
Tokyo, qui est pourtant réputé pour être cher, est bon marché en comparaison.
Par dessus le marché, alors que je me reposais un peu dans la chambre...
~ Grondement ~
~ 4 minutes de silence ~
~ Grondement ~
~ 4 minutes de silence ~
~ Grondement ~
C'est quoi ça ?
...Non, c'est quand même pas... !
~ Grondement ~
Eh si, c'est le bruit du métro que l'on peut entendre dans la chambre. (T_T)
La météo était mauvaise. Mais bon, c'est l'automne. Il a plu, le temps était couvert.
Mais étonnamment il ne faisait pas froid... Moi qui portait un gros pull, j'ai eu chaud.
Pour les plaintes, c'est fini. Reprenons.)
Après avoir posé mes bagages, je suis parti déambuler dans Paris.
En arrivant aux environs du Louvre, je suis tombé sur une route bloquée. Il avait un attroupement de gens, un tournage avait lieu.
Je me suis dit que c'était un tournage de téléfilm, les techniciens étaient en pause et j'ai continué mon chemin.
Après recherche, c'était le tournage d'une scène de "Red 2". Il y avait Bruce Willis et John Malkovich.
C'est vrai que les paparazzis étaient nombreux.
Photos du tournage
J'ai fait un peu de shopping.
C'est-à-dire que j'ai cherché des livres en japonais.
Les frais de livraisons pour une commande Amazon sont élevés.
Bien sûr, je pourrais télécharger des ebooks, mais je préfère vraiment les livres en papier.
J'ai été surpris ! Il y a un BookOff à Paris !
Finalement, j'ai acheté 3 romans et un manuel de préparation d'examen. (Examen que j'expliquerai dans un autre article)


