「モンスターズ」というTBSテレビのドラマはご存知ですか。
このドラマの第三話に。。。
主人公はある本を手に持っている。
なぜかあの本の表紙に題名は日本語とフランス語で書かれています。
「夜汽車Yの殺人・Meurtre de train de la nuit」
残念ですが、これはあまりフランス語らしくないです。
まずは「train de la nuit」。
たとえば、「Ce train est le dernier train de la nuit.」(あの電車は夜の終電です。)という文の中なら、問題はありません。
でも「train de la nuit」そのまま、無意味です。
なぜなら「夜汽車」は「train de nuit」です。
で、「meurtre de train」。
これは。。。
殺人の被害者は汽車だという感じ。
(L'affaire du) meurtre du train de nuit O
Meurtre dans le train de nuit O
Meurtre de train de nuit X
というわけで。
> Une faute vue dans une série
Connaissez-vous la série de TBS "Monsters" ?
Dans le troisième épisode de la série,...
Le personnage principal tient dans sa main un livre.
Pour on ne sait quelle raison, le titre est écrit en japonais et en français.
"夜汽車Yの殺人・Meurtre de train de la nuit"
C'est dommage, ce n'est pas vraiment français.
D'abord, "train de la nuit"
Par exemple, dans une phrase comme "Ce train est le dernier train de la nuit.", cela ne pose pas de problème.
Mais seul, ça n'a pas vraiment de sens.
Parce que le mot français pour "夜汽車" est "train de nuit".
Puis, "meurtre de train".
C'est...
On a l'impression que c'est le train qui est la victime du meurtre.
(L'affaire du) meurtre du train de nuit O
Meurtre dans le train de nuit O
Meurtre de train de nuit X
C'est pour ça.
このドラマの第三話に。。。
主人公はある本を手に持っている。
なぜかあの本の表紙に題名は日本語とフランス語で書かれています。
「夜汽車Yの殺人・Meurtre de train de la nuit」
残念ですが、これはあまりフランス語らしくないです。
まずは「train de la nuit」。
たとえば、「Ce train est le dernier train de la nuit.」(あの電車は夜の終電です。)という文の中なら、問題はありません。
でも「train de la nuit」そのまま、無意味です。
なぜなら「夜汽車」は「train de nuit」です。
で、「meurtre de train」。
これは。。。
殺人の被害者は汽車だという感じ。
(L'affaire du) meurtre du train de nuit O
Meurtre dans le train de nuit O
Meurtre de train de nuit X
というわけで。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Une faute vue dans une série
Connaissez-vous la série de TBS "Monsters" ?
Dans le troisième épisode de la série,...
Le personnage principal tient dans sa main un livre.
Pour on ne sait quelle raison, le titre est écrit en japonais et en français.
"夜汽車Yの殺人・Meurtre de train de la nuit"
C'est dommage, ce n'est pas vraiment français.
D'abord, "train de la nuit"
Par exemple, dans une phrase comme "Ce train est le dernier train de la nuit.", cela ne pose pas de problème.
Mais seul, ça n'a pas vraiment de sens.
Parce que le mot français pour "夜汽車" est "train de nuit".
Puis, "meurtre de train".
C'est...
On a l'impression que c'est le train qui est la victime du meurtre.
(L'affaire du) meurtre du train de nuit O
Meurtre dans le train de nuit O
Meurtre de train de nuit X
C'est pour ça.
ブログネタ:「新年明けましておめでとう」は間違いって知ってた? 参加中私は知らなかった派!
本文はここから「新年明けましておめでとうございます」とは間違いですね。
確かによく考える「夜が明ける」と矛盾してます。
調べたら、
「「休み明け」「夜明け」といった例にも見えるとおり、「年明け」において明けているのは「新年」ではなく「旧年」である。」と。
そうですね。
でもこの説も見つけました。
「「新年、あけましておめでとう」と、二つに分け、「新年ですね。旧年があけましておめでとうございます」の意味に解するなら、「旧年」説に即して考えても問題はないことになるのではないか。」
なるほど。
まあ、「明けましておめでとうございます」だけと言ったら、100%正しいですから、そうしましょうか。
それにしても、面白い、こういうこと。
数ヶ月前に「一生懸命」か「一所懸命」かどっちが使われている投票のネタがありました。
ひとところを守る武士達って。数百年後、「一生」も書くことになりました。
でも、命をかけて、この場所を守るので、大きな違いではないでしょう。
初めて見たのは「一生懸命」だったと思います。
興味深い話です。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
"新年明けましておめでとうございます" est une erreur...
C'est vrai que si l'on prend le temps d'y réfléchir, c'est en contradiction avec "夜が明ける".
En cherchant bien,
"Comme on peut le voir dans des exemples comme "休み明け" et "夜明け", ce qui se termine n'est la nouvelle année, mais l'année précédente."
Mais j'ai trouvé aussi cette explication.
"Si l'on divise "新年、あけましておめでとう" en deux, on peut le comprendre comme "新年ですね。旧年があけましておめでとうございます", ce qui ne pose plus de problème.
En effet,...
Bon, si l'on dit seulement "明けましておめでとうございます", c'est à 100% correct, donc autant dire cela.
Malgré tout, tout ça est plutôt intéressant.
Il y a quelques mois, il y avait un sujet où voter pour savoir, de'"一生懸命" ou "一所懸命", lequel était le plus utilisé.
Les guerriers protégeant un endroit... Des centaines d'années plus tard, on est devenu aussi possible d'écrire 「一生」.
Mais comme pour protéger cet endroit, ils mettaient leurs vies en jeu, cela ne fait pas un grand changement.
La première fois que j'ai vu cette expression, c'était "一生懸命", je crois.
C'est vraiment intéressant.


