あるフランス人の日本語練習ノート -6ページ目

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^

(たぶん、もっとありますので、気づいたら教えてください。)


1・階数の数え方

フランスでは日本の一階は「rez-de-chaussée」と呼ばれています。(略して「RDC」)
「道路と同じ高さで」と言う意味です。

ですから、こうなります。

一階 / Rez-de-chaussée (RDC)
二階 / Premier étage (1er)
三階 / Deuxième étage (2ème)
四階 / Troisième étage (3ème)
...


2・指で数字の表し方

1>親指
2>親指と人差し指
3>親指と人差し指と中指
4>親指と人差し指と中指と薬指(または人差し指と中指と薬指と小指)
5>開いている手


これは重要です!

初めて日本にいった時、日本語はまだ話せないので、次の経験がありました。


私「Hello, euh... Can I have, euh... This please ? Two ?」
親指と人差し指を立てながら。
店員は品物を一個取って戻りました。

私「。。。」 店員がもう一つ取りに行くと待っている私。

店員「。。。」 私の注文の続きを待っている店員。

動かずに無言でお互いで敵の反応を待っていた。

西部劇の決闘のように。

あるフランス人の日本語練習ノート-west2


$あるフランス人の日本語練習ノート-VS


結局、
私「Euh... One more ? Please ?」 σ(^_^;)。o○(勘違いましたか?)

店員「。。。」 (*`∧´)。o○(最初から言ってよ!)


恥ずかしい。(´_`。)

ですから皆さんも気をつけてくださいね。
フランスで一人でコーヒーを注文したら、二杯を注文しないように!
(人差し指を表すと同時に親指を少しだけ立ったら、「二」となります)





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●


> Il y a des façons de compter différentes au Japon et en France.

(Il y en a surement d'autres, si vous en remarquez, dites-le moi !)


1) La façon de compter les étages

En France, ce qui est au Japon "一階" est le "rez-de-chaussée" (RDC).
Ce qui signifie "à hauteur de la route" ou "au raz du sol".

Ainsi, nous avons donc :

一階 / Rez-de-chaussée (RDC)
二階 / Premier étage (1er)
三階 / Deuxième étage (2ème)
四階 / Troisième étage (3ème)
...


2) La façon de montrer les chiffres avec les doigts

1> Pouce
2> Pouce et Index
3> Pouce et Index et Majeur
4> Pouce et Index et Majeur et Annulaire(ou Index, Majeur, Annulaire et Auriculaire)
5> Main ouverte


C'est très important !

La première fois que je suis allé au Japon, je ne parlais encore le japonais et il m'est arrivé la chose suivante :


Moi : "Bonjour, euh... Pourrais-je avoir, euh... Ceci, s'il vous plait ? Deux ?"
Dis-je en levant le pouce et l'index.
L'employé va en chercher un, puis reviens.

Moi : "..." Attendant que l'employé aille en chercher un autre.

L'employé : "..." Attendant que je continue ma commande.

Sans bouger, sans dire un mot, chacun attendant une réaction de l'adversaire.

Comme dans un duel de western.

あるフランス人の日本語練習ノート-west2


$あるフランス人の日本語練習ノート-VS


Finalement,
Moi : "Euh... Un autre ? S'il vous plait ?"  σ(^_^;)。o○(Je me suis trompé ?)

L'employé : "..."  (*`∧´)。o○(Fallait le dire tout de suite !)


La honte. (´_`。)

Donc faites bien attention, si en France, vous commandez seul un café, à ne pas en commander deux !
(Si en montrant votre index, vous levez un peu le pouce, ce sera compris comme un "2")

又見つかりました。

今回は「HERO」というドラマの中です。
第4章の始まりにこの招待状が見えます。

あるフランス人の日本語練習ノート-Hero


「La lettre de Invitation à le Celebration」

皆さん、この文章の間違い(複数)は分かりますか?

(回答は水曜日にします♪)



>アップデート・2013-04-17

答えは

「La lettre d'Invitation à la Célébration」


・まず、エリジオンはありませんでした。
La lettre de invitation >> La lettre d'invitation

・「célébration」という言葉は女性形です。
ですから「le célébration」ではなくて「la célébration」です。

・「célébration」のアクセントはありませんでした。


「La lettre de Invitation à le Celebration」
>>
「La lettre d'Invitation à la Célébration」


のぶこさんPiroさんも、百点満点ですよ!おめでとうございます。





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> Une faute vue dans une série 2

J'en ai encore trouvé !
Cette fois, en regardant "HERO".
Au début du quatrième épisode, on peut voir cette invitation.

あるフランス人の日本語練習ノート-Hero


"La lettre de Invitation à le Celebration"

Voyez-vous les fautes de cette phrase ?
(Réponse mercreci)

>Mise à jour du 17/04/2013

La phrase correcte est :

"La lettre d'Invitation à la Célébration"


- Pour commencer, il manque l'élision.
La lettre de invitation >> La lettre d'invitation

- "Célébration" est un nom féminin.
Donc, ce n'est pas "le célébration", mais "la célébration".

- Il manquait les accents de "célébration"


"La lettre de Invitation à le Celebration"
>>
"La lettre d'Invitation à la Célébration"


Nobuko et Piro, vous avez tout juste. Bravo !
皆さん、久しぶりです!

去年の12月、日本語能力試験を受けました。
(遅くて)結果を発表したいと思います。



合格するため、100/180という成績が採らなければなりません。



なんと。。。



結果は。。。



99/180でした。


不合格!

(9_9;)>


ちょっと悔しいけど
考えれば考えるほど、100/180で合格できたら、あまり満足ではない。

それに安心。
今回の試験の認定率は24.1%でした。(N1国内と海外)
それでも99点を採りました。
そのまま続けば、次回は必ず合格!

次回、いい成績を目指そう!




試験の問題例はこちらです。

○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●


> Résultat du test d'aptitude en japonais

Bonjour, tout le monde ! Ça faisait longtemps !

En décembre dernier, j'ai passé le test d'aptitude en japonais.
(Avec du retard,)Je vous annonce les résultats.



Pour réussir, il faut avoir une note de 100/180.



Alors...



J'ai eu...



99 sur 180.


Recalé

(9_9;)>


C'est un peu frustrant.
Mais quand j'y pense, je me dis si j'avais réussi l'examen avec un 100/180, je n'aurais pas été satisfait non plus.

Et aussi soulagement.
Le taux de réussite est de 24,1% (pour le N1, à Japon et à l'étranger).
Mais j'ai quand même obtenu 99 points.
Si je continue comme ça, je l'aurai sans aucun doute la prochaine fois !

La prochaine fois, visons une bonne note !