こんな暑い春の日、仕事の後で家に着く時、一番楽しいことは涼しい苺を食べることです。(⌒¬⌒*)
フランスには年中いちごを食べることができます。
けど、スペインやモロッコからいちごです。大きいですが、味があまりありませんし、水ばかりです。
嫌な感じ。。。だって汁気の多い果物を食べるというならスイカとメロンほうがいいでしょう。
フランスからのいちごの生産は四月から六月までだけです。短い間ですけれども楽しい間ですよ。
農人たちからいちご狩りをすることができます。スーパーより値段が安いです。それと家族と子供達に楽しい活動ですよ。(^_-)☆
北西フランスのスーパーで、「Gariguette」という種類のいちごが一番美味しいです。
(発音は「ガリゲット」。ちなみにいちごは「Fraise」・「フレズ」)
生産地は次の地図に参照してください。
私にはその果物はとても懐かしいものです。
勉強のため、周辺の学校に行きました。そこで住んでいた間に春の日曜日に市場でいつもたくさんいちごを買いました。直接生産地からの鮮やかな果物でした。
真っ赤で、涼しくて、すごく美味しい苺。
もっと食べたい!o(^▽^)o
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> La saison des fraises
Un jour de printemps chaud comme celui-ci, deretour à la maison après le travail, c'est vraiment un plaisir de manger des fraises fraiches. (⌒¬⌒*)
En France, on peut manger des fraises toute l'année.
Mais ce sont des fraises d'Espagne ou du Maroc. Elles sont grosses, mais elles n'ont pas vraiment de goût et sont pleines d'eau.
C'est pas terrible. Car si c'est pour manger des fruits pleins d'eau, autant manger une pastèque ou un melon, n'est-ce pas ?
La production des fraises françaises ne se fait que du mois d'Avril au mois de Juin. C'est un court instant, mais c'est agréable.
On peut récolter directement auprès des agriculteurs. Par rapport aux supermarchés, le prix est plus bas. En plus, c'est une activité agréable pour les familles et leurs enfants. (^_-)☆
Dans les supermarchés du nord-ouest français, la "Gariguette" est la meilleure variété de fraises.
Le lieu de production est indiqué sur la carte suivante :
[Pour le lieu de production, se référer à la carte suivante]
Pour moi, ce fruit a une valeur très nostalgique.
Pour mes études, je suis allé dans une école des environs. Quand je vivais là-bas, les dimanches de printemps, j'allais toujours acheter plein de fraises au marché. Les fruits frais venaient directement du lieu de production.
Des fraises toutes rouges, fraiches et délicieuses.
Je veux en manger encore plus ! o(^▽^)o
不要な話ですけど。。。
あちこちの皆さんのブログを見ながら何か気づきました。
よく見ましたレイアウトについての話。
(レイアウトか。適当な言葉が知りませんですけど。)
普通、ブログはつぎのような感じ >
「おはよう
今日は長い一日でした。とても疲れました。今晩の食事は一人で餃子です。寂しいよ。(。>0<。)
けど明日は友達と一緒にカラオケに行きます。たのしみにしています。o(^-^)o
仕事の話。
金環日食の話。
子供の話。
おやすみ。」
でも、つぎのようなレイアウトもなかなか多い >
「おはよう
今日は長い一日でした。
とてもつかれました。
今晩の食事は一人で餃子です。
寂しいよ。(。>0<。)
けど明日は友達と一緒にカラオケに行きます。
とても
たのしみにしています。o(^-^)o
仕事の話。
金環日食の話。
子供の話。
おやすみ。」
そんな感じ。
わかりますか。
何でだろうな。。。
人気の書き方ですか。
読みやすいですか。 (そう思いませんですけど。 だって読み続きのため、いつも降りる必要ですから。)
携帯電話の関係ですか。
訳が分かりません。 (?_?)ゞ
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Je me demande bien pourquoi...
C'est [une histoire] peu important mais...
En regardant ici et là les blogs, j'ai remarqué quelque chose.
C'est au sujet d'une mise en page que j'ai souvent vue.
Habituellement, un blog ressemble à ça :
"Bonjour,
Aujourd'hui, ce fut une dure journée. Je suis complétement fatigué. Ce soir, je mange des raviolis chinois [gyōza] seul. C'est triste.(。>0<。)
Mais demain, je vais au karaoké avec des amis. J'ai hâte ! o(^-^)o
Histoire de travail.
Histoire d'éclipse solaire.
Histoire d'enfants.
Bonne nuit !"
Mais la mise en page suivante est aussi assez utilisée :
"Bonjour,
Aujourd'hui, ce fut une dure journée.
Je suis complétement fatigué.
Ce soir, je mange des raviolis chinois [gyōza] seul.
C'est triste.(。>0<。)
Mais demain, je vais au karaoké avec des amis.
J'ai hâte ! o(^-^)o
Histoire de travail.
Histoire d'éclipse solaire.
Histoire d'enfants.
Bonne nuit !"
Un peu comme ça.
Vous voyez ce que je veux dire ?
Je me demande bien pourquoi...
C'est une façon d'écrire à la mode ?
C'est pour être plus facile à lire ? (Mais je ne pense pas. Car pour continuer à lire, il est toujours nécessaire de descendre.)
Ça a un rapport avec les téléphones portables ?
Je n'en comprends pas la raison. (?_?)ゞ
あちこちの皆さんのブログを見ながら何か気づきました。
よく見ましたレイアウトについての話。
(レイアウトか。適当な言葉が知りませんですけど。)
普通、ブログはつぎのような感じ >
「おはよう
今日は長い一日でした。とても疲れました。今晩の食事は一人で餃子です。寂しいよ。(。>0<。)
けど明日は友達と一緒にカラオケに行きます。たのしみにしています。o(^-^)o
仕事の話。
金環日食の話。
子供の話。
おやすみ。」
でも、つぎのようなレイアウトもなかなか多い >
「おはよう
今日は長い一日でした。
とてもつかれました。
今晩の食事は一人で餃子です。
寂しいよ。(。>0<。)
けど明日は友達と一緒にカラオケに行きます。
とても
たのしみにしています。o(^-^)o
仕事の話。
金環日食の話。
子供の話。
おやすみ。」
そんな感じ。
わかりますか。
何でだろうな。。。
人気の書き方ですか。
読みやすいですか。 (そう思いませんですけど。 だって読み続きのため、いつも降りる必要ですから。)
携帯電話の関係ですか。
訳が分かりません。 (?_?)ゞ
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Je me demande bien pourquoi...
C'est [une histoire] peu important mais...
En regardant ici et là les blogs, j'ai remarqué quelque chose.
C'est au sujet d'une mise en page que j'ai souvent vue.
Habituellement, un blog ressemble à ça :
"Bonjour,
Aujourd'hui, ce fut une dure journée. Je suis complétement fatigué. Ce soir, je mange des raviolis chinois [gyōza] seul. C'est triste.(。>0<。)
Mais demain, je vais au karaoké avec des amis. J'ai hâte ! o(^-^)o
Histoire de travail.
Histoire d'éclipse solaire.
Histoire d'enfants.
Bonne nuit !"
Mais la mise en page suivante est aussi assez utilisée :
"Bonjour,
Aujourd'hui, ce fut une dure journée.
Je suis complétement fatigué.
Ce soir, je mange des raviolis chinois [gyōza] seul.
C'est triste.(。>0<。)
Mais demain, je vais au karaoké avec des amis.
J'ai hâte ! o(^-^)o
Histoire de travail.
Histoire d'éclipse solaire.
Histoire d'enfants.
Bonne nuit !"
Un peu comme ça.
Vous voyez ce que je veux dire ?
Je me demande bien pourquoi...
C'est une façon d'écrire à la mode ?
C'est pour être plus facile à lire ? (Mais je ne pense pas. Car pour continuer à lire, il est toujours nécessaire de descendre.)
Ça a un rapport avec les téléphones portables ?
Je n'en comprends pas la raison. (?_?)ゞ

