っていっても、皆さんは寝るかもしれません。 f^_^;
確かに日本とフランスの時差は7時間ですから。
(夏は7時間ですが、冬は8時間の時差です。夏時間
のため。)
当然ですよ。 大変な距離ですから。
飛行機で12時間かかります。 (T▽T;)
ちなみに日の出没にも差があります。
フランスには一月の日の出が午前9時で、日の入りが午後5時です。
(比べて日本には午前7時から午後4時半まで)
でも、七月の日の出が午前6時で、日の入りが午後10時です!
(比べて日本には午前4時半から午後6時半まで、皆さんよく知っています)
前もって知っていましたのに、実際に見ると驚きました。
晩ご飯の時、「もう夜ですか。 うそ!」とよく思いました。
では、おやすみ。。。それともおはよう (^O^)/
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> 「お疲れ様でした」という表現はフランスに存在しません。 [Merci de vos efforts] や [Vous devez être fatigués] という訳できますが。。。
Même si je dis ça, vous êtes surement tous en train de dormir. f^_^;
C'est vrai qu'entre la France et le Japon, il y a un décalage horaire de sept heures. (En été, c'est sept heures mais en hiver, il y a huit heures de décalage. A cause du changement d'heure [A cause de l'heure d'été].)
C'est évident. Comme la distance est terriblement grande.
En avion, le vol prend douze heures. (T▽T;)
Soit dit en passant, il y a aussi des différences pour les heures de lever et de coucher du soleil.
En France, en Janvier, le lever du soleil est à neuf heures [du matin] et le coucher est à dix-sept heures [cinq heures de l'après-midi].
(En comparaison, au Japon, ça va de sept heures [du matin] à seize heures trente [quatre heures et demi de l'après midi])
Mais en Juillet, le lever du soleil est à six heures [du matin] et le coucher est à vingt-deux heures [dix heures du soir] !
(En comparaison, au Japon, ça va de quatre heures et demi [du matin] à dix-huit heures trente [six heures et demi de l'après midi] comme vous le savez tous)
Je le savais d'avance, mais c'est surprenant de le vivre [de le voir en vrai].
A l'heure du dîner, j'ai souvent pensé : "C'est déjà la nuit ?! Pas possible ! [Mensonge !]".
Sur ce, bonne nuit... Ou plutôt bonjour ! (^O^)/
あんな質問には困ってしまいますよ。
2010年8月に始めて来日しました。 二週間東京に泊まりました。
(もう一回去年行きました、一ヶ月くらい)
旅行する前にひらがなとカタカナを勉強して、必要な言葉を覚えました(「駅」や「地下鉄」や町の名前など)。
ですけど、もちろん、その時話すことがぜんぜんできませんでした。
英語だけを使って、典型的な西洋観光客かもしれません。 (・・。)ゞ
とても楽しかった旅でした。 色々なことをみて、色々な新しいものを食べて、より日本のことを知ることになりました。
ですが、なんか悔しかったです。 本当の会話はなくて、人との繋がりを持てませんでした。 質問が重ねて、頭の中で無駄に回ってました。
まあ、当然なことね。
ですから、その悔しさを覚えながら、帰国後日本語を学び始めました。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Pourquoi est-ce que tu apprends le japonais ?
Une telle question est embêtante.
Je suis allé au Japon pour la première fois en Août 2010. J'ai passé un séjour de deux semaines à Tokyo. (J'y suis retourné l'année dernière pour un peu près un mois.)
Avant le voyage, j'ai étudié les hiraganas, les katakanas et ai mémorisé les mots nécessaires (Gare, Métro, les noms des quartiers, etc).
Mais bien sûr, à ce moment, je ne pouvais pas parler.Je n'utilisais que l'anglais, surement comme n'importe quel touriste occidental.
Ce fut un voyage très agréable. J'ai vu plein de choses, découvert [mangé] plein de nouveaux plats, et appris à connaitre un peu plus le Japon.
Mais d'une certaine façon, c'était frustrant. De ne pas pouvoir avoir de vrais conversations, de ne pas pouvoir entrer en relation avec les gens. Les questions s'entassaient et me tournaient inutilement dans la tête.
Mais bon, c'était prévisible.
Ainsi, en gardant en mémoire cette frustration, j'ai commencé à apprendre le japonais à mon retour en France.
2010年8月に始めて来日しました。 二週間東京に泊まりました。
(もう一回去年行きました、一ヶ月くらい)
旅行する前にひらがなとカタカナを勉強して、必要な言葉を覚えました(「駅」や「地下鉄」や町の名前など)。
ですけど、もちろん、その時話すことがぜんぜんできませんでした。
英語だけを使って、典型的な西洋観光客かもしれません。 (・・。)ゞ
とても楽しかった旅でした。 色々なことをみて、色々な新しいものを食べて、より日本のことを知ることになりました。
ですが、なんか悔しかったです。 本当の会話はなくて、人との繋がりを持てませんでした。 質問が重ねて、頭の中で無駄に回ってました。
まあ、当然なことね。
ですから、その悔しさを覚えながら、帰国後日本語を学び始めました。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Pourquoi est-ce que tu apprends le japonais ?
Une telle question est embêtante.
Je suis allé au Japon pour la première fois en Août 2010. J'ai passé un séjour de deux semaines à Tokyo. (J'y suis retourné l'année dernière pour un peu près un mois.)
Avant le voyage, j'ai étudié les hiraganas, les katakanas et ai mémorisé les mots nécessaires (Gare, Métro, les noms des quartiers, etc).
Mais bien sûr, à ce moment, je ne pouvais pas parler.Je n'utilisais que l'anglais, surement comme n'importe quel touriste occidental.
Ce fut un voyage très agréable. J'ai vu plein de choses, découvert [mangé] plein de nouveaux plats, et appris à connaitre un peu plus le Japon.
Mais d'une certaine façon, c'était frustrant. De ne pas pouvoir avoir de vrais conversations, de ne pas pouvoir entrer en relation avec les gens. Les questions s'entassaient et me tournaient inutilement dans la tête.
Mais bon, c'était prévisible.
Ainsi, en gardant en mémoire cette frustration, j'ai commencé à apprendre le japonais à mon retour en France.
今晩は皆さん、
私は二十八歳のフランス人です。 独学者として日本語を学んでいます。
本とかサイトとかにュースなどわかるようになりました。 大体。 多分。 (^▽^;)
ですが、問題は自分で日本語で作文することです。 大変です。
そのため、これから、毎日このブログで何か書こうと決まりました。
今、確かに、語彙は弱くて、文法はまだまだです。 二十八歳の小学生みたい。。。
それに、きっと詰まらない話ばかりしか話せません。 すみませんね。
ですけど、何とか頑張りますよ。 (‐^▽^‐)
このブログは日本語を練習するためのブログです。
ですから、間違いあれば、まず許して下さい。 (・・。)ゞ
それで、是非、言って下さい。
よろしくお願いします。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Allons-y ! [Commençons]
Bonsoir tout le monde !
Je suis un français de 28 ans. J'apprends le japonais en autodidacte [en autonomie].
J'en suis arrivé au point de pouvoir lire des livres, consulter des sites internet et suivre les informations. En général. Peut-être. (^▽^;)
Mais le problème est de faire mes propres phrases en japonais. C'est très dur [C'est terrible].
Ainsi, à partir de maintenant, j'ai décidé d'écrire tous les jours quelque chose sur ce blog.
Pour l'instant, c'est vrai que mon vocabulaire est limité [faible] et que ma grammaire n'est pas très bonne. Comme un écolier de 28 ans... En plus, je n'aurai certainement que des choses inintéressantes à raconter. Navré.
Mais je ferai de mon mieux.(‐^▽^‐)
Le but de ce blog est de m'exercer en japonais. Alors, s'il y a des erreurs, d'abord veuillez me pardonner. (・・。)ゞ
Et surtout, dites-le moi s'il vous plait.
私は二十八歳のフランス人です。 独学者として日本語を学んでいます。
本とかサイトとかにュースなどわかるようになりました。 大体。 多分。 (^▽^;)
ですが、問題は自分で日本語で作文することです。 大変です。
そのため、これから、毎日このブログで何か書こうと決まりました。
今、確かに、語彙は弱くて、文法はまだまだです。 二十八歳の小学生みたい。。。
それに、きっと詰まらない話ばかりしか話せません。 すみませんね。
ですけど、何とか頑張りますよ。 (‐^▽^‐)
このブログは日本語を練習するためのブログです。
ですから、間違いあれば、まず許して下さい。 (・・。)ゞ
それで、是非、言って下さい。
よろしくお願いします。
○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●
> Allons-y ! [Commençons]
Bonsoir tout le monde !
Je suis un français de 28 ans. J'apprends le japonais en autodidacte [en autonomie].
J'en suis arrivé au point de pouvoir lire des livres, consulter des sites internet et suivre les informations. En général. Peut-être. (^▽^;)
Mais le problème est de faire mes propres phrases en japonais. C'est très dur [C'est terrible].
Ainsi, à partir de maintenant, j'ai décidé d'écrire tous les jours quelque chose sur ce blog.
Pour l'instant, c'est vrai que mon vocabulaire est limité [faible] et que ma grammaire n'est pas très bonne. Comme un écolier de 28 ans... En plus, je n'aurai certainement que des choses inintéressantes à raconter. Navré.
Mais je ferai de mon mieux.(‐^▽^‐)
Le but de ce blog est de m'exercer en japonais. Alors, s'il y a des erreurs, d'abord veuillez me pardonner. (・・。)ゞ
Et surtout, dites-le moi s'il vous plait.