あるフランス人の日本語練習ノート -18ページ目

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^

五人の家族です。両親と私と妹二人。


父のClaude (63才) と母のMichèle (59才) は看護師です。(適当な言葉をしりません、心理看護師かな。)
10年ほど前に離婚してしまいました。

三年前に、父は中国人の方と再婚しました。

先日言いました、今月二人で中国へいって、その義母の子供(9~10才)をフランスにつれてきます(八月に)。
二年間の親子の別れの理由はフランス政府の移民政策のためです。色々な書類とか、面接とか、診察などが必要で、本当に辛い政策です。
でも、やっと新しい弟が来ますよ。


長女はLouise (21才) です。彼女も看護師ですけど今の状況は資格がありません。Nantes (ナント)に住んでいます。


次女はMathilde (14才) です。月末、中学校を卒業します。(フランスに学校は九月から六月までのです。)
九月から高校に進みます。それにそのAngers(アンジェ)の高校で特別ダンス学の授業を受けます。バレエの(Ballet、Danse classiqueもよばれている)でなく(合格できなかったんだので)、モダン・ダンス(Danse moderne) のです。頑張ってね。 (^-^)/




○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> Ma famille

Nous sommes une famille de cinq personnes. Mes parents, moi et mes deux petites sœurs.

Mon père Claude (63 ans) et ma mère Michèle (59 ans) sont infirmiers psychiatriques.
Ils ont divorcé il y a à peu près dix ans.

Il y a trois ans, mon père s'est remarié avec une personne d'origine chinoise.

Je le dis l'autre jour, ce mois-ci, ils vont tous les deux en Chine et ramèneront l'enfant de ma belle-mère (en Août).
La raison de ces deux années de séparation entre la mère et son fils est due à la politique d'immigration du gouvernement. Il faut toutes sortes de documents, d'entretiens et d'examens médicaux et c'est vraiment une politique sévère.
Mais finalement, le nouveau petit frère arrive.

Ma petite sœur la plus grande, c'est Louise (21 ans). Elle est aussi infirmière, mais elle n'a pour l'instant pas les qualifications. Elle habite à Nantes.

Ma petite soeur la plus jeune est Mathilde (14 ans). A la fin du mois, elle finit le collège. (En France, l'année scolaire commence en Septembre et se termine en Juin)
A partir du mois de Septembre, elle entre au lycée. En plus, ce lycée d'Angers donne spécialement des cours de danse. Pas en ballet ou danse classique (car elle n'a pas été reçue), mais en danse moderne.
Fais de ton mieux !  (^-^)/

今日(日曜日)は久しぶりに父と食事をしました。
義母と妹もいました。

手作りのラタトゥイユはやっぱり美味しいですね。肉は七面鳥の薄切り肉でした。

妹は中学校の期末試験を向かって、ちょっと不安そうでした。来年ダンスの高校に入ります。

父は今月中国へ来ます。義母は中国人です。親父と結婚するため、二、三年前フランスに来ました。でも、子供が中国に残っていました。今回の旅、その子をフランスに連れてくるのです。

妹が二人いますが、弟は初めてなんです。
どうなるかな。


○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> C'est l'heure de la ratatouille

Aujourd'hui dimanche, je suis allé manger avec mon père, ce qui n'était pas arrivé depuis longtemps.

Il n'y a pas de doute, la ratatouille faite maison [faite à la main] est délicieuse. En viande, il y avait de l'escalope de dinde.

Ma petite sœur approche de ses examens de fin d'années de collège et semblait un peu inquiète. L'année prochaine, elle entre dans un lycée de danse.

Mon père va en Chine ce mois-ci. Ma belle-mère est chinoise. Pour se marier avec mon père, elle est venue en France il y a deux ou trois ans. Mais son enfant est resté en Chine. Ce voyage est pour le ramener en France.

J'ai deux petites sœurs, mais c'est mon premier petit frère.
Est-ce que tout ira bien ? [Comment ça va se passer ?]


昨日行われた宝くじに相変わらずはずれました。 (^_^;)
まぁ、当然ですけど。

時々参加する宝くじは「EuroMillions」です。(ユーロミリオンズ)
国内ではなくヨーロッパの11カ国のものです。(日本語でのウィキペディアの記事は古すぎます)
ですから、賞金は本当に高いです。

たとえば、今度は130000000€、約126億円です。 (+_+)
一チケット2€、193円です。

抽選は毎週二回行われて、テレビで放送されている。





この記事を書きながら、新しい漢字を発見しました。「籤」。
ちょっと書きにくくて、あまり使われていないみたいですね。





○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> J'ai encore perdu ?

Comme d'habitude, j'ai perdu à la loterie d'hier. (^_^;)
Mais bon, ce n'est pas une surprise. [C'est évident]

La loterie à laquelle je participe parfois s'appele l'Euromillions.
Ce n'est pas seulement national, onze pays d'Europe y participent.
Alors, les gains sont vraiment élevés.

Par exemple, la prochaine fois, les gains s'élèvent à 130 millions d'euros, soit à peu près 126 millions de yens. (+_+)

Un ticket coûte deux euros, soit 193 yens.

Le tirage a lieu deux fois par semaine et est retransmis à la télévision.


En écrivant cet article, j'ai découvert un nouveau kanji : 籤.
C'est un peu difficile à écrire, et il n'a pas l'air très utilisé.