あるフランス人の日本語練習ノート -16ページ目

あるフランス人の日本語練習ノート

2010年9月から独学者として日本語を習っています。
そのブログを使って、自分の言葉で文章を試してみます。
小学生のような記事かもしれませんが私の日本語を発展するために頑張ります。^^

今日はブリオッシュとイチゴジャムですよ。 (⌒¬⌒*)

ちなみにこのブリオッシュは私のの名産品の一つです。
ラ・ブリオッシュ・ヴァンデーエンと呼ばれています。

材料はバターと卵と小麦粉と生クリームで、まだこの県のパン屋たちで手作り編んで作っています。

ちょっと甘くて、美味しくて、とても柔らかいブリオッシュです。
(値段・4€から15€まで。大きさとか賞を取ったなどによる)

ブリオッシュ



○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> Le goûter du jour ・ Spécialité locale (1)


Aujourd'hui, c'est brioche à la confiture de fraise. (⌒¬⌒*)


Justement, cette brioche est une spécialité locale de mon département.
Elle est appelée la brioche vendéenne.


Elle est à base de beurre, d’œufs, de farine et de crème fraiche, et les boulangers locaux la tressent encore à la main.


C'est une brioche un peu sucrée, délicieuse et vraiment moelleuse.
(Prix : de 4€ à 15€, selon la taille et si elle a reçu un prix)
小さい町でも、色々なスポーツ施設があります。陸上競技やサッカーやテニス体操など。
それで、特にこの町で、もう一つ大人気なスポーツがあります。

それは柔道です。

1991年に、あるフランス人、ステファン・トレノーという人は柔道世界選手権を優勝しました。オリンピックもメダルを取って、ヨーロッパ選手権もフランス国際柔道大会も何回も優勝しました。

その人は私の町出身です。(確かにショレの病院で誕生したが家族がずっとモルタニュ・スル・セヴルに住んでいます。)

トレノー家が道場の指導を取って、優勝から柔道が大発展しました。
もちろん、子供達がその人憧れました。(笑)

もうステファン・トレノーがパリに住んでいますが、お母さんは指導を続けています




○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> Ma ville (3)

Malgré que cela soit une petite ville, il y a toutes sortes d'installations sportives. Athlétisme, football, tennis, gymnastique,...
Et il y a un autre sport très populaire, dans cette ville en particulier.

C'est le judo.

En 1991, un français, Stéphane Traineau, a remporté le championnat du monde. Il a obtenu aussi des médailles aux Jeux Olympiques et de nombreux titres de champion d'Europe et de France.

Il est originaire de ma ville. (Il est vrai qu'il est né à l'hôpital de Cholet, mais sa famille a toujours vécu à Mortagne sur Sèvre.)

La famille Traineau prit la direction du dojo et depuis cette victoire, le judo connut un grand développement.
Bien sûr, les enfants l'admiraient. ^^

Maintenant, il habite à Paris, mais sa mère continue à assurer la direction du dojo.



新情報を知るために、毎日グーグルニュースの記事を見にいきます。

語学を練習することと違い視点を取るように、フランス情報ばかりでなく、米国と日本の情報もよんでいます。

その時。

早くフランス語と英語と日本語を次々続けると、結局いつも日付のシステムを混乱してしまいます。

たとえば、昨日の日付
フランス ・ 11/06/12
アメリカ ・ 06/11/12
日本 ・ 12/06/11

( ̄ー ̄;

そんなに難しくないですけど。

時々こうなる。
フランス > 今日のこと。問題がありません。
アメリカ > 11月予定ですか。そうか。ううん、いや。しまった。
日本 > 去年の出来事ですか。そうか。ううん、いや。またやられたか。

幸い、日本語で普通「月」と「日」の文字がつけています。




○●○●○●○●○●フランス語の訳○●○●○●○●○●

> La date

Pour connaître les dernières nouvelles, je vais consulter chaque jour Google News.

Pour travailler mes langues et prendre d'autres points de vues, je ne lis pas que les informations françaises, mais aussi celles des États-Unis et du Japon.

C'est alors que...

Voir le français, l'anglais et le japonais se succéder rapidement, finalement je finis toujours par me mélanger dans les systèmes de dates.

Par exemple, la date d'hier :
France ・ 11/06/12
États-Unis ・ 06/11/12
Japon ・ 12/06/11

( ̄ー ̄;

Ce n'est pas si difficile, mais bon...

Et donc de temps en temps, voici ce qui se passe :
France > Date d'aujourd'hui, pas de problème.
États-Unis > C'est prévu en Novembre. Ah bon ? Euh... non. Zut.
Japon > Ça s'est passé l'année dernière ? Ah bon ? Euh... non. Me suis encore fait avoir.
フランス > 今日のこと。問題がありません。
アメリカ > 11月予定ですか。そうか。ううん、いや。しまった。
日本 > 去年の出来事ですか。そうか。ううん、いや。またやられたか。

Heureusement, en japonais, les caractères 「月」 et 「日」 sont attachés.