「またお越しください」「またご縁がありますように」を英語で | アメリカ発信 - 主婦が教える eBay、Amazon、Etsy 販売のコツ

アメリカ発信 - 主婦が教える eBay、Amazon、Etsy 販売のコツ

アメリカの発信のネット販売情報(eBay、アマゾン、Etsy)。短期間で数百万レベルの大型ビジネス設立でなく、個人で月500〜3000ドルを稼ぐノウハウ。ネット販売で使える英語、アメリカ郵便(USPS)情報など。

【注意】相互読者登録は行ってないのでご注意を!

.
一度の取引で終わらず、リピーターになってもらえれば嬉しいですよね。



そんな際、お取り引きの最後に、



「またお越し下さい」



、、と、日本語では言いますが、

eBay 上の英語ではどう表現したらいいでしょうか。




 「Hope to do business with you again」




 「またご縁がありますように」、、という感じでしょうか。





- 商品に添える手紙

- 取引後のフォローアップのメール

- バイヤーに残す eBay の評価




、、、などで使えますね。





もっとカジュアルに書きたいときは、


「Please come back anytime!」
(いつでも戻ってきてください)

「Please come again!」
(またお越しください)

「Hope you will come back soon!」
(また、すぐにお目にかかれますように)

「Hope you will come back to my auction (または store)」
(また私のオークションにお寄りください)



、、などがあります。



商品に添える手紙には、カジュアルな表現の方がいいかもしれませんね。







ところで、

「戻ってくる」「お越しになる」、、を別の日本語にすると、

「また会う」、、、とも言えますが、



「会う」を英語に直訳したものは eBay には適しません。→ x「Hope to see you again」




「See」というのは、「面と向かって会う」、、ということなので、

ネット上だけの取引の場合には適しませんね。






あと、、「Hope」を日本語に訳すと、「願う」ですが、、

「願う」を英語にするときに「Wish」と訳されるのを見かけることがあります。




「Wish」は、「Hope」と違って、

「叶わないこと、不可能なことへの願い」の意味合いがありますので、



「Wish」も、ここでは適しません。
x「Wish you will come back..」、、



これでは、「お客様が、もう戻って来ない」、、というのを前提にしている感じで、



ここでは、自然な英語ではありません。

まるで、「どうせ、戻ってきてくれないんでしょう」、、と言ってるみたいで、

ちょっと失礼な感じ も。。。




なるべく適した英語を使いたい方は、気をつけてくださいね。
    ↓
x 不適切「Hope to see you again」
x 不適切Wish you will come back」






もちろん、、、

「日本人は英語を話さない」、、というのは、どこの国の人も知っているでしょうし、

完璧な英語でなくても、理解してくださるでしょうから、全く大丈夫です。




でも、どうせ使うなら、単に「自動翻訳」した英語だけでなく、

英語を自分の中で吸収したいな、、という人もいらっしゃるのではないか、、と思い、

日本人が間違えやすいポイントを 書いてみました。