過去のYahoo!ブログから

英語の復習です。

 

 

一生懸命に英語を練習しました。

 

英語に関しても

日本語に関しても

つたない面がありますが、

大目に見てやってください。。。汗

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 005

I couldn't care less. He can do something for all I care.

2007.7.7

 

今日は、

'care'という単語の入った熟語を練習したいと思います。

 

どこかで、

多分Alex & Emmaという映画の中で

聞いたフレーズかなと思います。

 

I couldn't care less.

 

 

またまた、freedictionary.comによると、次のような意味があるそうです。

 

does not care at all

全く気にしない

 

 

Answer.comによると、こんな意味があるそうです。

 

be completely indifferent

完全に興味がない

 

 

 

★I know how this feels. 

I once cared about a friend of mine back in Texas. 

He was a good friend of mine. 

But, we had a little disagreement over some trifle things 

and we sort of drifted away from each other. 

So, when I heard that he was having some problems over something, 

I felt exactly like the phrase right here:

I couldn't care less what happens to him.
 

こういった気持ちは分かります。

かつてテキサスに居た頃、大事に思ってた友達がいました。

良い友達でした。

でも、些細な事で意見が食い違い、

なんとなくお互いから離れていってしまったんです。

だから、彼が何かの事で悩んでるって聞いても、

このフレーズと同じように感じたんです。

彼に何が起ころうと、オレの知ったこっちゃない、ってね。

 

 

 

で、それ以下の関心が持てないって事は、

関心度があまりにも小さくて、何についての関心度であるにせよ、

その時の関心度のそれよりも、下のレベルで関心を持つ事が出来ない、

って事ですね。

(私の関心度はこんなに低いんだよ~という事でしょうか)

 

 

 

★Even though I see that Bob is suffering from the overweight problem 

and trying to lose some weight, 

I have to say I couldn't care less.

He's been telling me the same thing over and over. 

'I'll really work out this time and lose weight in no time.' 

'I'll show you how I can work on this like a real man.' 

I'm about tired of hearing his excuses 

when he fails to keep any of his promises. 
 

ボブが体重の事で苦しんでて減量しようとしてるのは分かるけど、

でも、知ったこっちゃない、としか言えません。

彼は同じ事を何度も何度も私に言ってて。

「今度こそ本気で運動して、あっという間に痩せてやるぞ。」

「オレがどれだけ男らしく、それをやってのけれるかって事、見せてやるよ。」

もう、言い訳を聞くのにいい加減、うんざりなんですよね。

行った事を実行出来なかったら、いっつもで。

 

 

もう少し、気持ちを切り離したカンジの使い方の例を試してみます。

つまり、answer.comの方の意味合い

「全く関心が無い」方を

試してみたいと思います。

 

 

★So, Mike was telling me 

how great the Yankees were doing in the game yesterday. 

He seemed really excited. 

Now, Bob on the other hand, he loves football.

He couldn't care less about who was beating who in a baseball game. 

He was just reading the football section of the sports magazine.
それで、マイクは昨日、

ヤンキースが試合で上手くやってる様を私に話してくれてたんです。

とっても楽しそうに。

で、一方ボブと言えば、サッカーが好きでね。

野球の試合でどっちがどっちに勝ってるか、なんて、これっぽっちも関心がないんですよね。

スポーツ誌のサッカーの欄の所を読んでたんですよ。


 

てっとり早く、

次のような熟語に取り組んでみようと思います。

 

for all I care

私が気にする限りでは

 

freedictionary.comによると、次のような意味があるそうです。

 

If you say that someone can do something umpleasant for all you care, 

you mean that you do not care about what happens to them.

誰かが思わしくない事をしているのが「for all I care」というのは、

つまり、それをしてる人に何が起ころうと気にしない(知ったこっちゃない)という事

 

これは、Who cares?(誰の知った事か!)と言う表現に似ていますね。

 

 

★Oh, that Bob! 

He's been eating those fast-food meals for ever. 

Does he care about his own health? 

I don't think so. 

Man! He can die from an heart-attack or a stroke or any kind of cardiovascular disease for all I care.

He doesn't care. 

So why do I have to care?
 

あ~あのボブったら!

ず~っとファストフードばっかり食べてるんですよ。

健康の事を気にしてるかって?

そんな事ないと思います。まったく!

心臓発作か脳卒中か、他の心臓病で死んでも、知らないからなぁ。

自分が気にしてないんだから、

私が気にする必要があるか?

 

 

★Why don't you call her and say you are sorry? 

If you keep treating her like that, 

one of these days, you can end up being a loner for all I care. 

You know that? I mean it. 

She IS a sweet girl. 

You should be more considerate of her feelings. 

I can't stand seeing her being left alone and feeling bad. 
 

電話して彼女に謝まったら?

こんな風に接してたら、

いつかその内、独り身になってしまったって知らないぞ。

分かってるのか?マジメに言ってるんだぞ。

彼女は良い娘だ。

もっと彼女の気持ちの事考えてあげなくちゃ。

彼女が独りにされて悲しんでるのを見るのは耐えかねるよ。

 

 

 

この記事で使った熟語です

 

drift away
自然と離れていく、なんとなく離れていく、いつのまにか距離が生じる

 

in no time
すぐに

 

over and over
何回も何回も、繰り返して

 

work out
運動する

 

work on something
(何かに)取り組む

 

be of a (adjective) nature
(形容詞を入れて)~という性質である、~という性質がある

 

end up doing something
結局~という事になってしまう、~する事になってしまう

 

I mean it.
私はそれを本気で言っています、マジです。

 

 

 

余談です。

 

Drift Away という曲があって、

 

けっこう気に入っています♪^^

 

Drift Away by Uncle Kracker
Drift Away Video

 

 

 

ーーーーーーーーーー

 

過去のYahoo!ブログから。

英語の復習です。

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 004

get into the spirit of things, get into the swing of things

2007.7.6

 

 

今日のは、形の似ている二つのidiomsです。 

 

 

最初のは、これです。

 

get into the spirit of something

~の気分になる 

 

freedictionary.comによると、次のような意味だそうです

 

 

To show that you are happy to be at a social event 

by talking to a lot of people, dancing, or wearing special clothes.

社交的な場面で、人に話したり踊ったり、その場にあった服をきたりして、

そこに居る事を楽しんでるって事を示す


残念ながら、この熟語が載ってるサイトは

freedictionary.comしか見つかりませんでした。

 

最初に耳にしたのは「ナイトライダー」と言って、

1980年代のアメリカのテレビドラマがあるんですけど、その中ででした。

 

そこでは、get into the spirit of thingsの形で使われていました。

 

 

★Hey, Sally. I'm happy to see that you are getting into the spirit of things, 

socializing with other students. 

I don't know how you do it, though. 

They were so harsh on you about the way you were just a month ago. 

You really have a weak spot for them after all, don't you? 
なぁ、サリー。君がほかの生徒達と交じり合って

和んでくれてるのを見ると嬉しいよ。

まったく、どうしたらそんな事が出来るんだろうって思うよ、

でも。みんな一ヶ月前は君のやり方にキツイ事を言っていたのに。

君はやっぱり、本当はみんなの事が好きなんだね。

 

 

★I'm afraid, being a lone wolf for so long, 

right now, it's very hard for me to get into the spirit of a party like this. 

I, I don't know how to talk to people. 

They look so happy, and yet, here I am, just an awkward guy. 

Who'd be happy to talk to a guy like me?
 

残念ですけど、一人狼の時代が長かったもので、

今では、こんなパーティに和むなんて、とっても難しいって思うんです。

ど、どうやって人に話せば良いのかも分からないんです。

みんな楽しそうだし、でも、私はこのありさまで、ぎこちない男で。

私と話して楽しいなんて思う人がいるんでしょうか?

 

 

★Hey, Bob! It's your party! 

Get out of there! Everyone's waiting for you. 

Now, shut that PlayStation of yours, OK? 

Now I want you to wear a big smile on your face, 

get down stairs and get into the spirit of things. 

You know who's there? It's Sally! Can you believe that? 

That goes to show how important you are. 

Even that Sally shows up on your birthday party. 

Now I've seen everything.
 

おい、ボブ!君のパーティーだろ!

そこから出てきなよ!みんな待ってるよ。

ほら、そのプレーステーションを切って~良いかい?

じゃあ、にっこりして、階段下りて、その気にならなきゃ。

誰が来てるか知ってるかい?あのサリー。信じられるかい?

君がどんなに重要な人物かってのの証明だね。

君の誕生日に、あのサリーまで現れるんだから。

世の中色んな事があるもんなんだね。

 

 

 

 


二つ目のは これです。

 

get into the swing of it / things.

物事のリズムに入る

 

freedictionary.comによると、次のような意味だそうです

 

 

To become familiar with an activity or situation so that you can start doing it well or enjoying it.

物事や状況に慣れて、それを上手くやったり、楽しんだり出来るようになる事

 

どうやら、このswingというのには、

'rhythm'(リズム)という意味も有るらしく、

それが関係しているのかも知れませんね。

 

これは、get back into the swing of things として、

元の慣れていた状態に「戻る」とする事も出来るようです。

 

 

★After I left Dallas, 

I rarely had a chance to use English as a communicative tool, 

so it was hard for me to keep it up. 

Then I met some great people on the net. 

Now that I'm using English again,

I'm getting back into the swing of things.

What a great feeling it is to be able to express your feelings and opinions 

in the language that, once, was your life back in the States.
 

ダラスを離れてから、

英語をコミュニケーションの道具として使う機会がめっきりなくて。

だから、レベルを保つのは大変でした。

でも、ネットで素晴らしい人達に逢ったんですよね。

今は英語を使えてるので、調子を取り戻しつつあります。

とっても気持ちが良いですよね~

気持ちや考えを表したり、

アメリカでは生活の一部だった言葉で、また出来るようになったんですから。

 

 

★At first Tom was having a hard time 

keeping his pieces from taken away, or killed for that matter. 

After a few useful tips from his teacher and weeks of hard work, 

I guess you can safely say that, finally, he is getting into the swing of things. 

He's beaten some opponents in the tournament. 

Chess is a great game that everyone can get into after all. 
 

最初、トムは苦労していたんです。

直ぐに駒を取られたり、まぁ、駒を殺されたりって言っても良いですけど。

でも、先生からいくつか助言をもらったり、数週間、一生懸命に練習して、

今ではやっと波に乗って来たって言えるんじゃないでしょうか。

トーナメントでは数人の相手に勝ちましたし。

チェスって、やっぱり、誰でも入っていける、素晴らしいゲームですよね。

 

 

★You've got to hold on for a few more weeks. 

Then, you can expect to get into the swing of things. 

Everyone gets into a few falls and stumbles before they finally get the hang of it. 

So knock yourself out, Grasshopper.
 

もう数週間持ちこたえないと。

そしたら、波に乗って行けるはずですよ。

みんな先ずはあれこれ失敗してコツを掴むもんですよ。

だから、精一杯がんばりなよ、新米君。

 

 

 


↓のは、この記事に使った熟語です。

 

get the hang of
コツをつかむ

 

a lone wolf
一匹狼、いつも一人で行動をとる人

 

a loner とも言えるそうです。

 

have a week spot for
~に好意をもっている

 

have a soft spot for
~に好意をもっている

 

have a soft spot forの方が、

どうやら、好意の度が大きいようで、

しかも

何で好きなんだろう~って、分からないけど、好きなモノに対して使うようです。

「なんか好きなんだよね~」というカンジでしょうか。
 

have a weak spot forは、

主にアメリカで使われているそうです。


 

あ、そうそう、余談です。

 

a loner の loner は、

 

lonesome(もの寂しい)と関係してて、

 

「北斗の拳」のエンディング曲の一つに

 

「Such a lonesome night.

 

ふたりの~ シルエット~♪」

 

っていうのがあります♪ あはは~汗

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger の過去ブログから

英語を復習

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 003

A leopard can't or doesn't change its spots.

 

 

This one, I got it straight from the horse's mouth

No, I got it from freedictionary.com.
今回のは、確かな筋から得たものです

あ、いやいや、freedictionary.comからです^^汗

 

A leopard can't (or doesn't) change its spots.

ヒョウの斑点は変わらない


freedictionary.comによると、次のような意味だそうです

 

 

something that you say which means that a person's character, 

expecially if it is bad, will not change, even if they pretend it has.

この言葉を発するのは、

人の性格、とくに悪い性格の事を、

変わる事は無い、どんなに変わった振りをしても変わらない~という時です。
三つ子の魂百まで(Yahoo!辞書より)

 


確かに、とってもネガティヴな言い回しですね。

でも、ホントに気に入らない人がいたら、

こんな事を言ってしまうのかもしれませんね。


 

★You know, I'm not trying to sound mean or anything, 

but that girl is just using you. 

Don't you see it? 

All the nice things you say about her is all just a big lie! 

It is not there. 

Remember what she did to you for all these years? 

I tell you what.

A leopard doesn't change its spots.

You know that! 

If you don't now, you will, and I say, pretty soon. 
 

ねぇ、意地悪な事とか言うつもりじゃないけど、

あの女の子は君を利用してるんですよ。

分からないんですか?

あなたが言う彼女の良い所、それ、みんな大きな嘘ですよ。

そんなモノはないんですから。

もう長い間彼女があなたにしてきた事、忘れちゃったんですか?

言わせて貰えば、ヒョウの斑点は変わらないんです。

知ってるでしょう!

今分からなくても、いづれ分かりますとも。そうそう、すぐにね。

 

 

★Sally really came through. 

Despite all the harsh words and criticism from her classmates, 

she turned over a new leaf and became a good student. 

All the people who were saying

'A leopard can't change its spots'

are now struck with pleasant surprise. 
 

サリーは本当にやってくれましたね。

たくさんキツイ言葉とか非難とかクラスメートに言われて来たけど、

心機一転して、良い生徒になりました。

みんな「ヒョウの斑点は変わらない」って言ってましたけど、

今では驚き悦んでますね。



 

えと、↓のは、今回調べながら使った熟語です

 

straight from the horse's mouth
確かな情報源から情報を得る

 

turn over a new leaf
心機一転する

 

 

最初は、

 

come about
正気づく

 

を使おうと思ってたんですけど、turn over a new leafを使いました

 

come through
成功する、成し遂げる

 

 

 

ーーーーーーーーーー

 

Tigerの過去ブログから

英語を復習

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 002

I can't put my finger on it

2007.7.5

 

 

今回のは、何回か聞いた表現なんですけど、

自分で使う機会がありませんでした。 


 

put my finger on something.

自分の指を置く


freedictionary.comによると、こういう意味だそうです


 

to know the reason for something, especially something that is a problem.

何かについて、その原因を知っている、特に、それが悪い事、困った事だった時

 

この表現はよく、I can't quite put my finger on itの形で耳にしました。


 

何かこう...写真を見てて...

 

あ! ここが変だぞって、指を指して言い当てる~みたいなカンジでしょうか?

 

ほらほら! ここ、ここ! ここが変なんだってぇ~!ってね^^ 

 

指をそこにピタッと置いて...みたいなカンジかな?



 

★When I saw Sally, I felt something was really wrong about her.

I couldn't quite put my finger on it, 

but now that I think about it, 

I think her complexion was a little pale. 

Well, now that I see it, I wonder how I didn't see it then. 

I hope she is OK now.


サリーを見たとき、彼女、何かがとっても変な気がしたんです。

その時はどうも、これが変だぁっての、自分でも分からなかったんですけど、

今考えてみれば、顔色がちょっと悪かったみたいです。

ん~、それが分かっちゃうと、なんでその時分かんなかったのか、自分でも考えちゃいます。

彼女、大丈夫だと良いけど。


 

★After I wrote that comment, I looked back at what I put there. 

I read it out and heard it through my voice. 

I felt something was really strange about it.

I wasn't able to put my finger on it first, 

but then I realized that I was making a grammatical mistake. 

Oh, what a bummer! How embarrassing!


あのコメント書いた後、書いたモノを読み返しました。

声に出して読んで、自分の声に耳を傾けて。

何かが変な気がしたんですよね。

最初はそれが、何が変なのかどうも分からなかったんですけど、

でも気付いたんですよね、文法的な間違いをしてたんだぁって。

あぁ、なんてこった!恥ずかしい~><;

 

(What a bummer! Mr.Tさん、使わせて貰いましたよ~♪^^)

 

 

 

ーーーーーーーーーー

本項からは、私自身のYahoo!ブログから

英語を復習

 

 

書いたのは

2007年7月あたり。

 

覚えた英語イディオムを練習しています。

 

 

直したいところが

たくさんあったりしますが、

そのまま載せます。

 

それでも

改行だけ、たくさん入れました。

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 001

You can lead a horse to water but you can't make him drink

2007.7.4

 

This is rather a proverb than an idiom, but it may still come in handy.
これは熟語と言うよりは、むしろ諺ってカンジですけど、まぁ、便利かもなので...

 

You can lead a horse to water, but you can't make him drink.

馬を水辺まで導く事は出来るが、無理に水を飲ませる事は出来ない。

 

 

This means as follows:

 

You can propose a course of action to someone, but you can't force that person to accept it.

人にこうやったらという事を提案する事は出来るが、無理にそれを受け入れさせる事は出来ない。

 

Reference: 101 American English Proverbs: Understanding Language and Culture Through Commonly Used Sayings. Harry Collis. Passport Books.

 

つまり、無理にやらせても、上手くいかないって事でしょうか。

 

よい助言をするのは簡単だが, それを実行させることはむずかしい(Yahoo!辞書より)


 

★I always have trouble with those young students of mine. 

Once they start acting up, I can't get them to give their full attention to the study material. 

I guess, as they say, you can lead a horse to water, but you can't make him drink.
 

いつも小さな生徒さん達には困るんですよね。

一度ふざけ始めると、勉強に集中させるのは難しくて... 

まぁ、よく言うように、「馬を水辺まで導く事は出来るが、無理に水を飲ませる事は出来ない。」って事ですね。

 

 

★You know, I'm having this trouble with my mother. 

She says she's having a toothache, and I'm worried so much. 

I want to take her to a dentist, but she won't listen. 

I try to convince her, but she won't budge. 

Well, I can twist her arm, but that won't be the right thing to do.

You can lead a horse to water, but you can't make him drink, I guess. 
 

あの、母とちょっともめてるんですよね。

歯が痛いって言うんですけど、だから、凄く心配で...

歯医者に連れて行こうと思うんですけど、聞かなくて。

説得しようとするんですけど、一歩たりとも動かなくて... 

まぁ、無理やり連れていっても良いんですけど、なんか、それも良い事じゃない気がするし。

「馬を水辺まで導く事は出来るが、無理に水を飲ませる事は出来ない。」って事ですかね。

 

 

 

ーーーーーーーーーー