みなさん、こんにちは~!

 

お昼に食べた卵焼きが美味しかったタイガーです!

 

 

 

 

最近ひろった英語表現たちです。

 

意味を調べて

練習してみました。

 

 

 

ひろった表現は、自分で3回使ってみれば覚える。

って言いますよね。

 

本当に3回で良いのか。

それとも人によって回数が違うのか。

 

 

ーーーーーーーーーー

rub off on

~に影響を与える

 

Your cheerfulness is rubbing off on me.

あなたの元気が私に影響している。

→ 君は元気だね、私も元気になるよ。

 

ーーーーーーーーーー

be run off your feet

めっちゃ忙しい

 

I have so many things to do today. I'm run off my feet.

今日はやる事がたくさん。めっちゃ忙しい。

 

ーーーーーーーーーー

in a lull

小康状態にある、落ち着いている 

lull = 凪、落ち着いた状態

 

I was busy taking care of things for a while, but these days, I'm kind of in a lull. I'm doing nothing.

やることが多くて忙しい日が続いていたけど、ここ最近はちょっと落ち着いてて、何もしてない。

 

ーーーーーーーーーー

 

 

 

みなさんも、

何か面白いイディオムや例文があれば

コメントで教えてください♪

 

 

過去のYahoo!ブログから。

英語の練習です。

 

 

前回の記事で使った

熟語やイディオムを

列挙しています。

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 006 - 4

addemdum, chips

2007.7.9

 


この記事の一つ前の記事に使った熟語です

 

記事はこちらです♪

 

先ず、補足です。
 

When the chips are down のchipsと言うのは、

ポーカーなどの賭け金として使うチップの事で、

チップを置いて(put down)しまうと、手を出し合って、勝ち負け、運命を決める事から来ているそうです。
The etymology of the phrase at Answer.com



 

→carry the weight of the world on one's shoulders
「世界の重さを肩に背負う」 → 「深刻な、または悲しそうな表情をしている」

 

→live up to (someone's expectations)
(人の期待に)応える

 

get into the spirit of things
その場の雰囲気に和む、その気で居る事を示す
前回紹介した時の記事です♪

 

a wet-blanket
興ざめさせる人、パーティーなどで楽しい雰囲気なのを台無しにする人
a party pooper や a spoilsport とも言えるそうです。

 

Way to go!
よくやった (褒め言葉で、こう言うそうです)

 

Like father, like son.
カエルの子はカエル 父が父なら、子は子だ~親子の血は...なんとか...???
Like mother, like daughterとも言うようです。


今回紹介した、chip off the old blockに関係している熟語に
follow in someone's footstepsと言うのがあるそうで、
これは、字のごとく、「人の足跡をたどる」
人のやっている事や言っている事を自分もやる、模倣する...という意味だと思います。


 

Not that (+ clause)
(内容を入れて)~って事じゃなくて、~って事じゃないんですよ~

 

→put one's foot in one's mouth
余計な事を言ってしまう、恥ずかしい事を言ってしまう

 

count on somebody
(人、誰かに)頼る、当てにする

 

break-up
縁切り、お別れ、恋人とのお別れ
動詞として使って、break up with your boyfriend で、
彼氏と別れるってことですね。 私は三年前に...broke up with my girlfriend.

 

lift up somebody, lift somebody up
人を元気にさせる
lift up somebody's heartとも言うそうです。

 

Last, but not least.
「最後に、といっても重要性が一番最後という訳ではないが」
色んな事を順番に述べていって、最後の項目に行く時に使われる表現だそうです。
「最後になりましたが」くらいの意味だと思います。

 

lean on somebody
(誰かに、人に)頼る

 

big time
とっても、大いに、非常に...度合いが物凄い事を言うのでしょうね。

 

has a heart of gold
優しい心を持っている

 

keep your head above water
財政的になんとかやっていく、破産しないでいる、おぼれないでいる

 

go to any lengths
どんな事でもする


 

 

 

 

今回使った表現の中に、

 

He's not shy about it.
悪いだなんて思ってない

 

が、ありましたが、これは、

 

TJさんのブログで見かけた表現でしたね♪^^ 



 

また、

 

He's making a personified case of oxymoron of himself.
彼は矛盾って言葉がピッタリだ ←彼は自分自身を矛盾語法を人に例えたような事例に仕立て上げている

 

make 物・事 of 人

 

の形は、lotusさんのブログで見かけた表現でしたね♪^^


 

 

 

 

ちなみに、

 

oxymoron 矛盾用法

 

という単語は、何かの映画で最初に出くわして...

 

例えば、熱いハズの火 を冷たいと表現する、

 

A chilly flame (冷たい炎)

 

みたいなもんだそうです。


 

I reasoned that a guy with a chip on his shoulder wouldn't enjoy doing something.
イライラしてる人が、何かを楽しむハスはないと思ったので、

 

So I said he was a personified case of oxymoron.
なので、彼は矛盾用法を人に例えた事例だ、と書きました。


 

 

 

 

Lean on Me という曲があります。

 

けっこう気に入っています♪

 

Lean on Me, Bill Withers
Lean on Me Video
Three singing Lean on Me. Lyrics posted.

過去のYahoo!ブログから。

英語の練習です。

 

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 006 - 3

when the chips are down

2007.7.9

 

 


Last but not least, here's the third idiom.
最後になってしまいましたが、三つめは、これです。

 

when the chips are down

チップが下にある時

 


freedictionary.comによると、次のような意味だそうです。

 

At a critical or difficult time

ピンチの時や困難な時

 

 

★You can always count on Nicole.

She's always reliable when the chips are down.

Remember last time, when I was feeling blue after the break up with Kyoko? 

It was her who came and talked to me, and she listened to every word I said. 

She really lifted me up. I owe her big time, 

and my heart is pledge to come and help her 

whenever she needs somebody to lean on. 
 

二コールはいつでも頼れますよ

大変な時はいつも助けてくれるんです。

ほら、この前、覚えてますか?私がキョウコと分かれて沈んでた時の事。

私に話しに来てくれたのは彼女だったし、良く私の話を聞いてくれました。

本当に元気付けられました

彼女には大きな借りがあります。

だから、心に誓ってるんです。

彼女がだれかを必要としてる時は、私が駆けつけるってね。

 

When the chips are down, you can talk to Bob. 

He has a heart of gold

He can lend you enough money to keep your head above water. 

If things don't seem to improve, he'd go to any length trying to help you out. 

And the best thing about him is that he always seems happy helping people, 

and he doesn't expect anything in return. 

That's the kind of guy he is. 
 

困難な状況になったら、ボブに話すと良いですよ。

とっても親切な心をしてますから。

生活が安定するようにって、それだけのお金を貸してくれるんです。

それでも上手く行かなそうだったら、なんでもして助けようとしてくれます。

それに、彼の一番良い所は、人助けをしてて、いつも嬉しそうだって所です。

何も見返りを期待してませんしね。

それが、彼の性分なんですよ。

 

 

 

freedictionary.com CHIPS
↑今回の三つの熟語が紹介されています。

 

 

ーーーーーーーーーー

 

 

過去のYahoo!ブログから。

英語の練習です。

 

 

熟語やイディオムを

できるだけ

たくさん使っています。

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 006 - 2

a chip off the old block

2007.7.9

 

 

二つ目の熟語は これです。

 

a chip off the old block

古いブロックからのカケラ

 

Mr.Tさんが紹介されてたと思います。多分...

 

 

Freedictionary.comによると、次のような意味だそうです。

 

A child whose appearance or character closely resembles that of one or the other parent.

見かけや性格が親にそっくりな子供

 

 

またまた、語源がAnswer.comにありました。
The etymology of the phrase at Answer.com

 

つまり、

大きな塊から、全く同じような破片が崩れ落ちた

って所から来てるそうです。

 

ん~~例えば、

ダイヤモンドからは、小さなダイヤモンドが崩れ落ちて、

その破片もやはり、ダイヤモンド♪

ってカンジでしょうか。

瓜二つ♪^^ カエルの子はカエル??? どこへ~???

 

 

★ You know what I think? 

That Kacy guy is really a chip off the old block. 

Notice he is carrying the same chip on his shoulder like his old man? 

Like father, like son, they say. 
 

ねぇ、思うんですけど。

ケイシーって人、ホントに親とにてますね。

あの父親みたいにいつも攻撃的じゃないですかぁ? 

カエルの子はカエル、って言いますよね。

 

 

★ Mary's been helping me a lot around the classroom, Jean. 

You see, I've known your husband ever since we met in the grade school.

And I'd say your Mary is a chip off the old block.

She has her father's warm heart, and... 

Oh, not that you are not warm at all, Jean. 

I mean... that's a... 

Wow! I really put my foot in my mouth this time, didn't I? 

How embarrassing!
 

メリーは教室の事をあれこれと手伝ってくれるんですよ、ジェーンさん。

ほら、あなたの旦那さんは、私は小学校の頃から知ってるんですけど、

メリーは彼に似たんですね。

父親から優しい心を受け継いだ。それに...

あ、いや、あなたが全く優しくないって事じゃないですよ、ジェーンさん。

つまり...それがその...

あちゃちゃ、今回は全く、余計な事を言ってしまいましたね~ 

お恥ずかしい~><;汗

 

 

 

ーーーーーーーーーー

 

過去のYahoo!ブログから。

英語の練習です。

 

 

和訳の仕方が

なかなか恥ずかしいです。

 

 

ーーーーーーーーーー

Tiger 006 - 1

a chip on your shoulder

2007.7.9

 

 

この記事では、chipという単語の入った熟語が三つです。

 


最初のは、これです。

 

have a chip on one's shoulder

方に木片を持っている
 

 

Freedictionary.comによると、次のような意味らしいです

 

have a habitually hostile or combative attitude

いつもイライラしていて、攻撃的な態度をしている

 

 

Answer.comが この熟語の源を上手く解説しているので、リンクを貼っておきます。
The etymology of the phrase at Answer.com

 

 

英次郎によると、
昔、喧嘩を売る時に、肩の上に木片を置いて、これを落としてみろと挑発したらしく、そこから来ているそうです。

 

 

★I've just found out that Harry has failed the examination.

No wonder he's been having a huge chip on his shoulder lately.

Yesterday, he looked like he was carrying the whole weight of the world on his shoulders

You can't blame him when you think about how strict his parents are. 

I don't think it's fair for him, though. 

They just expect too much on him. 

It must be really hard living up to their expectations
 

ハリーは試験に失敗したらしいよ。

だから最近は、あんなにイライラした風なんだ!

昨日も、なんかすっごく重たい表情してたし

でも、しょうがないよね、

両親があんなに厳しいんじゃ。

でも、不公平だと思うよ。

期待が大きすぎるからさ。

あの両親の期待に応えようとするのは、本当に大変だと思うもん。

 

 

★Oh, man! That guy is here again. 

Just when we are having fun, getting into the spirit of things

Why does he have to carry that chip on his shoulder all the time. 

He's just a wet-blanket, and he's not shy about it

It's like he almost enjoys it. 

He's making a personified case of oxymoron of himself. 

Yeah, way to go, sucker! What a loser! 
 

おいおい~!またアイツが来たぜ。

せっかく楽しんでたのに。その気になって来てたんだぜ。

なんでアイツはいつもああやって、イライラした風でいなきゃいけないのか。

いつも水を指してからに。全然悪いとも思ってないんだぜ。

まるでそれを楽しんでるかみたいに。

まさに矛盾って言葉がぴったりだ。

ほんとに、良くやってるよ、あの野郎。ほんとにバカタレめ!

 

 

ーーーーーーーーーー