寝る前に、魯丸君は一丸君と一緒に寝たいけど、一丸君は嫌で怒りました。そして、一丸君が怒っても魯丸君はしつこく近づくので、魯丸君に「お兄ちゃんが怒るとやめてください」ということを教えたくて、一丸君が怒るとすぐに魯丸君を移動していて、寝たのは4時。
そして、9時にドアベルが鳴りました。
「あのう、陳さんです。」(台湾人は電話などで自己紹介する時に、「〇さんです」って自称しますね。)
「え?」誰?
「分かち合いたい言葉があります。」
「え?」誰?
「你的話語是我繳錢的燈(あなたのお言葉は、私のお金で支払ったライト)。」
えっ?!!!!!!!
私の言葉は、あなたのお金で支払ったライト?
それ、どういう意味ですか?
あなたが喋りすぎて、私は破綻寸前だから、黙ってもらえませんかという意味ですか?えっ?こんな素晴らしい言葉があるなら、元の隣人に教えていただけませんか?あの人に黙ってくださいよって教えていただけませんか?
それで?
私に言う理由は?
人が寝ている時に「あなたのお言葉は、私のお金で支払ったライト」っておかしいですよ?
こちらこそ「あなたが鳴らしたドアベルの電気代を支払ったのは、私ですよ!」って言いたいですよ。
って本当に眠いから、すごく怒りましたよ。
そして、イライラして「こんなおかしい言葉って一体どういう意味?」ってネットで調べてみたら......
「你的話語是我腳前的燈」
うん?
あっ、「繳錢(お金を支払う)」ではなく「腳前(足元)」ですね。
「あなたのおことばは、 つまずかないように道を照らしてくれる明かりです」という意味らしいです。
勉強になりました。
でも、眠いから反省しません。
ちなみに、「繳錢(お金を支払う)」と「腳前(足元)」は発音が同じだし、「腳前(足元)」は日常で使う話し言葉じゃないので、絶対に、いつか怒られると思いますよ。