「あなたのお言葉は、私のお金で支払ったライト」と言われて怒った | 台南在住日記とか

台南在住日記とか

Made in Taiwan, Live in Taiwan.

 寝る前に、魯丸君は一丸君と一緒に寝たいけど、一丸君は嫌で怒りました。そして、一丸君が怒っても魯丸君はしつこく近づくので、魯丸君に「お兄ちゃんが怒るとやめてください」ということを教えたくて、一丸君が怒るとすぐに魯丸君を移動していて、寝たのは4時

 

 そして、9時にドアベルが鳴りましたネガティブ

 

 「あのう、陳さんです。」(台湾人は電話などで自己紹介する時に、「〇さんです」って自称しますね。)

 「え?」誰?

 「分かち合いたい言葉があります。」

 「え?」誰?

 「你的話語是我繳錢的燈(あなたのお言葉は、私のお金で支払ったライト)。」

 
 えっ?!!!!!!!
 私の言葉は、あなたのお金で支払ったライト?ガーン
 
 それ、どういう意味ですか?ガーンガーンガーン
 
 あなたが喋りすぎて、私は破綻寸前だから、黙ってもらえませんかという意味ですか?えっ?こんな素晴らしい言葉があるなら、元の隣人に教えていただけませんか?あの人に黙ってくださいよって教えていただけませんか?
 
 それで?
 私に言う理由は?
 人が寝ている時に「あなたのお言葉は、私のお金で支払ったライト」っておかしいですよ?ムキー
 
 こちらこそ「あなたが鳴らしたドアベルの電気代を支払ったのは、私ですよ!」って言いたいですよ。ムキームキー
 
 って本当に眠いから、すごく怒りましたよ。
 
 
 
 そして、イライラして「こんなおかしい言葉って一体どういう意味?」ってネットで調べてみたら......
 
 
 「你的話語是我腳前的燈」
 
 
 うん?
 あっ、「繳錢(お金を支払う)」ではなく「腳前(足元)」ですね。
 
 「あなたのおことばは、 つまずかないように道を照らしてくれる明かりです」という意味らしいです。びっくり
 
 
 勉強になりました。
 でも、眠いから反省しません。真顔
 
 ちなみに、「繳錢(お金を支払う)」と「腳前(足元)」は発音が同じだし、「腳前(足元)」は日常で使う話し言葉じゃないので、絶対に、いつか怒られると思いますよ。キョロキョロ