誤訳が内容の理解を損ねているということが良くあります。基本的には良心的な翻訳者が多いと思いますが、特定のケースではそうではないこともあります。
「エソテリックティーチング」という本の中には、これを研究している人に広く知られている誤訳としては、「自己認識ー魂」という言葉があります。
この「自己認識ー魂」というのは誤訳です。この言葉は名詞なのですが、二つの形容詞が付加されています。
本来の原語からすると、この言葉の中の「認識」というのが名詞であり、「魂」「自己」という言葉は形容詞なのですが、日本語翻訳では、そのことがわからないように細工されています。
さらに「認識」という言葉で何を伝えようとしたのかも、翻訳からではわかりません。
この本に限らず、本を読むということは、大変な注意力を要するものなのです。
誤訳されることで、本来の意味とは別に新しい解釈の仕方が生まることがあります。

ヨーロッパ系言語間では比較的、スムーズに訳されていることが多いと思いますが、
いわくつきの本の場合、周りに形成された組織によって、かなり変えられてしまうことがあります。
フランス語で書かれた本が英訳される時に、組織の圧力で、変えられている例があります。