こんばんは。

  私はよくテレビを見ながら、頭の中に同時通訳をしますが、

  よく抽象的な単語に止められました。例えば、旨味、コク、喉越し、コシなど。

  まず、日本語の意味を調べます。

  旨味:旨味という表現は「甘味」「塩味」「酸味」「苦味」

  四つの基本的な味覚から新たに日本人が作った味覚です。

  基本的はグルタミン酸を多く含む昆布、緑茶、チーズ、イワシ、白菜、トマトや

  イノシン酸を多く含む煮干し、鰹節、鯛、豚肉、鯖と

  グアニルさ酸を多く含む干し椎茸を指す味のことです。

  海鮮とお肉はメインなので、中国語に訳すと“鮮”でいいと思います。

  例:材料の―を生かして調理する。→保持原材料的鲜味烹饪。
  とても旨味がある。→非常鲜。

  コク:濃くで書けば、意味が良く分かります。つまり、深い味わい、味わいの豊富な、

  という意味ではないでしょうか。ですので、中国語に訳すと“浓”と思います。

  例:コクがある。→味儿很浓。

喉越し:のど(喉)越しとは、飲食物がのどを通っていくときの感じをいいのことである。

  中国語に訳すと“爽”もしくは“喉韵”です。

  ただし、“喉韵”はお茶に良く使われています。使う時は“很爽”もしくは“有喉韵”。

  コシ:弾力性のある麺をさす時に使います。中国は“有韧劲”

  例:ここの麺はとてもコシがあるます。→这里的面很有韧劲。

  まとめ:

  旨味→鲜    コク→浓    喉越し→爽/喉韵    コシ→韧劲

  以上個人的な解釈ですが、もし何かいい表現があれば、教えて頂きたいです。

  では、おやすみなさい。