週末にデヴィッド・ゲルブ監督による"Jiro Dreams of Sushi"という映画を観ました。
そのなかで「シンプルを極める」という言葉がでてきたのですが、これは私の翻訳における目標と通じています。
文章の好みは人それぞれですが、シンプルな文章がやはり一番読みやすいと思うので。
ただし、その様な訳は、文書全体の流れをつかみ、深く掘り下げていき、ピタリと当てはまる訳語を選ぶといった地道な作業があって初めて生まれる。シンプルな文章でありながら、そこへたどり着くまでのプロセスは決してシンプルではない。
お鮨に限られたことではなく、これはすべての職人さんに通じることだと思います。翻訳者は職人ではありませんが、どこまでもその技術を磨き続けられるという点では共通していると感じます。
映画のなかで小野二郎さんが、
「頂上まで行けば完璧かもわからないけど、
じゃあこの頂上はどこかというと分かんないわけですよ」
という場面があるのですが、
フリーランス になってまだ間もないのに、あっせて結果を求めてしまっていた自分を反省しました。
見習いさんは入って数年間はお魚には全く触らせてもらえない。それでも厳しい修行に耐えられるのは、認めてもらいたいから、そして鮨作りが好きだからなのだと思います。
翻訳をもっともっと好きにならねばと、思わせてくれた一作でした。
最近、なまけていました。
学生でもないのに五月病のようなものにかかってしまいました。
依頼も減っていたのですが、11月から4月にかけてかなり無理していたので
これも良い機会かもと思いながら趣味のサイクリングに没頭。
そして、そろそろ復帰しなくてはと考え始めた頃に少し不安になってきました。
ちゃんと仕事がくるか、このままこのペースでしか依頼がこなかったらどうしようか、などなど。
でも、デスクや資料・ファイルを整えて作業する準備を始めると、
しばらく依頼が途絶えていた会社から連絡があったり、知り合いから翻訳の依頼を受けたりと、
自然に仕事をする流れができてきたんです。面白いものです。
ただ、過去2ヵ月の売り上げを確認するとやはりあまり思わしくなく、
無理しすぎて完全燃焼 → チャージするためペースダウンのパターンはもう繰り返したくないなと感じました。
仕事があるのは本当にありがたいですが、
自分にとっての持続可能なペースを維持することもまた、大切なのですね。
学生でもないのに五月病のようなものにかかってしまいました。
依頼も減っていたのですが、11月から4月にかけてかなり無理していたので
これも良い機会かもと思いながら趣味のサイクリングに没頭。
そして、そろそろ復帰しなくてはと考え始めた頃に少し不安になってきました。
ちゃんと仕事がくるか、このままこのペースでしか依頼がこなかったらどうしようか、などなど。
でも、デスクや資料・ファイルを整えて作業する準備を始めると、
しばらく依頼が途絶えていた会社から連絡があったり、知り合いから翻訳の依頼を受けたりと、
自然に仕事をする流れができてきたんです。面白いものです。
ただ、過去2ヵ月の売り上げを確認するとやはりあまり思わしくなく、
無理しすぎて完全燃焼 → チャージするためペースダウンのパターンはもう繰り返したくないなと感じました。
仕事があるのは本当にありがたいですが、
自分にとっての持続可能なペースを維持することもまた、大切なのですね。
昨日(5月13日),やっとトーストマスターズに復活しました。
新しいクラブということで行く前はずいぶん緊張したのですが,
ミーティング室に入った瞬間温かく迎えられ,
とても楽しいミーティングとなりました。
新しいクラブに行くと,ミーティングの流れから顔ぶれまで全く変わり,
おおくのことを学ぶ機会となりました。
また,ロンドンという新しい地に少し溶け込めた気がします。
新しいクラブということで行く前はずいぶん緊張したのですが,
ミーティング室に入った瞬間温かく迎えられ,
とても楽しいミーティングとなりました。
新しいクラブに行くと,ミーティングの流れから顔ぶれまで全く変わり,
おおくのことを学ぶ機会となりました。
また,ロンドンという新しい地に少し溶け込めた気がします。
統計に関しては分野特有の言い回しが多く,
個人的には翻訳に一番手こずる個所です。
治験実施計画書や総括報告書にはほとんどの場合統計解析の説明が含まれるので
医療統計に関する知識はぜひとも身につけておきたいと考えていた矢先,
この本に遭遇しました↓
宇宙怪人しまりす医療統計を学ぶ (岩波科学ライブラリー (114))/岩波書店

¥1,260
Amazon.co.jp
宇宙怪人しまりす 医療統計を学ぶ 検定の巻 (岩波科学ライブラリー)/岩波書店

¥1,260
Amazon.co.jp
読んで,今後の参考にできたらと考えております。
1月末に抱負について書いたのですが,あれから3ヵ月,現状を少し報告しておきます。
1. 翻訳
まずは基本を徹底。校閲に要する時間を逆算して翻訳し,ミスを防ぐ。
自分の訳を校正することには大分慣れてきたと思います。英訳に関しては,最近NCを終えて戻ってきた訳文にはケアレスミスはほとんどなく,aとtheのミス(主に抜け)が多いので,今後このミスに注意していきます。
2. 勉強
-仕事以外で1日1時間以上CPDの時間を持つ
-フランス語,ビギナーの壁を破る
フランス語はなかなか時間が作れず進みません。これはかなり改善の余地あり。
CPDについては,Courseraを通して少しずつ勉強しています。現在受けているDrug Developmentのコースでは,製薬開発のプロセスについて知識を深めていきたいと考えています。
3. 健康
どれだけ仕忙しくても週3時間以上運動する。仕事を言い訳にしない。
サイクリングを始めてから時間が空くとちょっと近くの公園へいったり,週末にはもう少し遠出したりと,定期的に運動するようになりました。
4. 交流・ネットワーキング
-(引っ越してから行っていない)トーストマスターズに復帰。
-ITIのワークショップに参加する。
この点も改善の余地あり。ただ,トーストマスターズクラブに関しては5月13日にミーティングに参加するので,近ぢか復帰予定です。
5. お金
月一回日にちを決めて月単位で家計を見直す。
これに関しては,2ヵ月ほど見直していたのですが,めったに無駄な出費がないことが判明しました。
でも,外食の頻度は減ったので効果はあったと思います。
ネットワーキングとフランス語にはまだ手が付けられていないので,次に抱負を見直すときには改善されていることを目指します。
1. 翻訳
まずは基本を徹底。校閲に要する時間を逆算して翻訳し,ミスを防ぐ。
自分の訳を校正することには大分慣れてきたと思います。英訳に関しては,最近NCを終えて戻ってきた訳文にはケアレスミスはほとんどなく,aとtheのミス(主に抜け)が多いので,今後このミスに注意していきます。
2. 勉強
-仕事以外で1日1時間以上CPDの時間を持つ
-フランス語,ビギナーの壁を破る
フランス語はなかなか時間が作れず進みません。これはかなり改善の余地あり。
CPDについては,Courseraを通して少しずつ勉強しています。現在受けているDrug Developmentのコースでは,製薬開発のプロセスについて知識を深めていきたいと考えています。
3. 健康
どれだけ仕忙しくても週3時間以上運動する。仕事を言い訳にしない。
サイクリングを始めてから時間が空くとちょっと近くの公園へいったり,週末にはもう少し遠出したりと,定期的に運動するようになりました。
4. 交流・ネットワーキング
-(引っ越してから行っていない)トーストマスターズに復帰。
-ITIのワークショップに参加する。
この点も改善の余地あり。ただ,トーストマスターズクラブに関しては5月13日にミーティングに参加するので,近ぢか復帰予定です。
5. お金
月一回日にちを決めて月単位で家計を見直す。
これに関しては,2ヵ月ほど見直していたのですが,めったに無駄な出費がないことが判明しました。
でも,外食の頻度は減ったので効果はあったと思います。
ネットワーキングとフランス語にはまだ手が付けられていないので,次に抱負を見直すときには改善されていることを目指します。
