お釣りをください・・・請給我找錢
例文にこのような英語が出てきました。I don't have change, please give me change.私はお釣りをもらっていませんのでお釣りを下さい。・・・だと思っていたら、その中国語訳には我沒有零錢,請你找錢。と書いてありました。直訳すると、私は小銭を持っていませんので、お釣りをくださいですね。あれっ?英語ではchangが2回出てくるのに、中国語では零錢(小銭=coin)と找錢(お釣り)だ〜。今となっては中学英語も記憶の向こうに追いやってしまった私にとっては初歩の初歩英語すら分からない状態なのですが、changeが小銭という意味もあるんですねでもお陰で、零錢が小銭のことで找錢がお釣りのことだと記憶できました。ところで我沒有零錢,請你找錢。お釣りをもらっていればお財布の中に小銭が入っているはずでしょう?それがないわけ。だからお釣りまだでしょう?お釣りをちょうだい!ということでしょうか?本当に、小銭が〜なんて遠回しな言い方をするのでしょうか?個人的には、請給我找錢これだけで十分伝わるし、簡単だし、これでいいじゃない!!って思っています。