名探偵コナンの劇場版ももう27作目。

好きな学生も多いですね!

 

 

 

最新作のサブタイトルは

「100万ドルの五稜星(みちしるべ)」

だそうですが…

 

 

 

 

ちょっと読みに無理がないです?

これまでのタイトルを振り返ってみるに

 

 

 

純黒の悪夢(ナイトメア)

異次元の狙撃手(スナイパー)

探偵たちの鎮魂歌(レクイエム)

とかは英語読みということで全くよしとして…

 

 

 

黒鉄の魚影(サブマリン)

から紅の恋歌(ラブレター)

あたりも意味が隣接してるからまあいける

 

 

 

紺碧の棺(ジョリー・ロジャー)

水平線上の陰謀(ストラテジー)

お、あやしくなってきた…が連想できるといえばできる

 

 

 

でも…

五稜星と書いてみちしるべと読ませるのは…

 

 

 

本編見てからじゃないと理解できない!

なぜ五稜星がみちしるべなの!

そんな意味ないじゃない〜\(^o^)/

 

 

 

だから見てね〜ってことなのか〜?


 

 

しかも100万ドルの夜景といわれる函館山からは五稜郭はあんまりちゃんとは見えないのよ。

五稜郭タワーに登ろうね!

 

 

 

日本語に日本語の全く別の読みをあてるのは強引過ぎるような気が…。

「熟字訓」という例があるそうですが、それとも違うよねえ。

 

 

 

 

そう考えると感覚として一番近いのはキラキラネーム?

「五稜星(みちしるべ)くん!」「はい!」

 

 

 

うん、しっくりくる!