昨日、こんな内容のブログを書いたのですが

やはり、腑に落ちないところがあったので、ほかのメンバーに聞いてみました。


アメリカ人はよく知らないチームメイトに対して「今、何をしていますか?」なんていうメッセージを送ることも、よくあることなの?って。



すると…




なんと…





「今、何をしていますか?」=「How are you doing now?(やぁ、元気?)」の直訳では無いか説ポーン


確かに…!!!!!ポーンポーンポーン

そうだ、そうに違いないデレデレ


Google翻訳にかけると、こう↓

出たー!!うん、こういう感じだ…

アメリカ人の意味がわからない日本語は、いったん英語に直訳してから意味を考えなきゃいけないね真顔


私に個人的に興味があるってこと…?なんて一瞬でも思ってしまった私がおバカでしたデレデレケケケ

勘違い中年女…ゲローゲローゲロー痛いっっっ


逆に、日本語から英語への直訳も注意した方が良いことは多いのかもしれない驚き



国際恋愛や国際結婚をした人たちの中には、こういう誤解が縁になった人もいる気がするけれどもチュー



続きます。