まだ、中国語もろくに読み書きできないくせに

ハングルにも手を出してしまいました


みんな初心者とか言う割りに、

単語とか知っているし、、、、

知り合いに韓国の人がいたりとか

環境恵まれているな~


私は、この半年くらいは、日本語以外は

中国語に浸っていた?ので、ハングルは

新鮮です!


新鮮すぎて、耳が聞き取れていない。。。。

発音もなかなかできない (そりゃ、初日からはね。。。)


次回までには、もう少しできるように なっておきたいです



で、今日は、母音と子音をお勉強


その前に、挨拶だけ教えてもらいました

 

  고맙습니다



  감사합니다


です


これだけ打ち込むのに何分かかっているだか。。。


どちらも「ありがとう」で後者のほうは「感謝しています」

みたいな感じかな?


キーボードにシール張らないとわからん(苦笑)


子音だけの発音ってなかなか難しいです

日本人は、母音もセットで発音しているので

子音違いの文字の区別がへたくそです (え?私だけ?)


平音と激音の違いも、中国語の「有気音」「無気音」に

似ていますよね


가(平音)카(激音)까(濃音)


難しい。。。


平音と濃音は、息があまり出ないのですよね


イメージ的には


 ga   ka   gga


ってな感じとか。。。。


耳と口で覚えなあかんね


子音だけでなく、母音もややこしいね


口の形に似ているといわれても、

「そんな感じがしそうで気もするし」 ということしか(笑)


 口をあけて、、、、a      ㅏ(아)

 同じように、、、、ya      ㅑ(야)

 口をあけて、、、、aの口でo? ㅓ(어)oとの区別をすること

 同じように、、、、yeo     ㅕ(여)

 口を丸めて、、、、o      ㅗ(오)

 同じように、、、、yo     ㅛ(요)

 普通にかな?、、、u      ㅜ(우)

 同じように、、、、yu     ㅠ(유)

 口を横に広げて、、u      ㅡ(으)これ難しい

 普通に、、、、、、i      ㅣ(이)


いやいや、前途多難だ


今週初めから「まいにち中国語」を聞き始めました


月曜、火曜、水曜と、調子よく聞いていました


やっぱ、お手本の発音の直後に発音すると

喋れている気もしますよね!(大いなる勘違い)


で、昨日(木曜日)も、調子よく聞こうとしたら、、、、

応用編でした!


映画のワンフレーズを聞いてみて、それを解説する。

単語やら文法やら


でもね、何度も聞いているうちに「わかった気」になるから

不思議ですね


「テレビで中国語」は、字幕とか出るので「勘違い」するのは

わかるけど、ラジオの場合「音」だけなので、絶対に

わかるはずがないのだけど、、、、


何度か解説して、最後にもう一度映画のシーンが流れるのですが、

なんかわかった「気」になります(大いなる勘違い)


でも、よくよく考えたら、日本語でも知らない単語が出てくるときが

あるけど、わからなくても会話ができますよね

前後の言葉で推測したり、その単語を無視したり(笑)


語学って、しょせんそんなものなのでしょうかね?


言語博士になるわけではないので、ややこしいことは抜きにして

「雰囲気がわかればよい」という学習法もいいかも。。。


だって、幼稚園児とかもちゃんと喋るしね!

英語やら中国語やらフランス語やら、、、


だから、慣れるそして、わかったと「勘違い」することで、

上達していくような気がします(私は)


さ、今日も、明日も勘違いするぞ!