こんにちは。てるみんです。

 

ブログ再開から7日が経過しました昇天

 

今日は、ハッとした、

チタンと巨人について私がしていた

脳内誤訳の話をしたいと思います。

 

 

事の発端は、最近聞き始めたこちらの

ティモシーフェリスの[ Tools of Titans ]

というオーディオブックなのですが、

 

英語が得意な方、

これ、何と訳しますか・・?

そうじゃない方、

何についてのオーディオかなって想像しますか・・?

 

 

ツールズ・オブ・チタンズ。

チタン?あ、あの元素の?

ツールって道具?

 

ここまでは私も後ろのスパナのイラストに

引きずられて何故か脳内で

巨人(Titan)をチタン(Titanium

に変換していました。

 

オーディオを音で初めて聴いて、

一番初めのタイトルを聞いた瞬間、

 

え、これ、

「巨人たちの道具」ってことだ! 

※世界の億万長者や成功している人たちが、

どんなツール(習慣やルーティーン)を

しているか。についての内容です。

 

とやっと気がつきました。

 

興味ある方は英語のみですが、イラストも交えて、

わかりやすくまとまってるyoutubeがあったので、ご紹介します↓

 

 

脳内誤訳に気が付いて、

急に心配になったのは、

 

昨年の秋ごろにマレーシアで講談社さんと

海外のゲーム開発者向けの通訳をさせてもらった時、

私、進撃の巨人の英語タイトル(Attack on Titan)

をなんと言ってたんだろう。。

 

と急に不安が押し寄せてきましたガーン

 

気になって、動画や書類を見てみると、

ちゃんと、Attack on Titanって訳してました。

 

英語で元素のチタンは

英: titanium [taɪˈteɪniəm] タイタニアム

 

じゃあ、なんで日本語はチタンにと

呼んでいるのか気になって調べてみると、

 

ドイツ語

独: Titan [tiˈtaːn] チタン

 

を採用しているみたいです。

ということは・・・

 

ドイツ人にも、私のようにチタンと巨人を

勘違いしてしまう、うっかりした人も

いたりするのかな・・・ドイツ日本アメリカ

 

なんて思った、木曜の昼下がりでした。

 

こうやって、毎回テンパりながら、

日々、言葉を覚えていっています。

 

こうして衝撃的な経験をすると、

かなり忘れにくくなってくる。

 

さらに、昨日のブログ記事に書いた、

drag intoをあえて使って文章を作るとしたら・・

 

 

 

I was dragged into a picture of spanner, so I mistook ‘titan’ for ‘titanium’.

スパナの絵に引きずられて、巨人をチタンと勘違いしちゃったよ。

 

みたいな感じで、

文章を作ってみます。

おそらく、この例文をそのまま使う人は

いないと思いますが、あえて書いてみることによって、

長期記憶に残りやすくなりますおすましペガサス

 

 

 

それでは、

今日も、私の脳内散歩にお付き合いいただき、

ありがとうございます。

 

 

 

Have a marvelous day流れ星

 

 

てるみんEnglish LINE@

友だち追加

※LINEでは厳選英語フレーズ集や

動画プレゼント、限定の情報を配信しています。

ぜひお友達追加をして下さい^^

 

 

Youtubeチャンネルはこちら🌟