こんにちは。てるみんです。
ブログ再開から7日が経過しました
今日は、ハッとした、
チタンと巨人について私がしていた
脳内誤訳の話をしたいと思います。
事の発端は、最近聞き始めたこちらの
ティモシーフェリスの[ Tools of Titans ]
というオーディオブックなのですが、
英語が得意な方、
これ、何と訳しますか・・?
そうじゃない方、
何についてのオーディオかなって想像しますか・・?
ツールズ・オブ・チタンズ。
チタン?あ、あの元素の?
ツールって道具?
ここまでは私も後ろのスパナのイラストに
引きずられて何故か脳内で
巨人(Titan)をチタン(Titanium)
に変換していました。
オーディオを音で初めて聴いて、
一番初めのタイトルを聞いた瞬間、
え、これ、
「巨人たちの道具」ってことだ!
※世界の億万長者や成功している人たちが、
どんなツール(習慣やルーティーン)を
しているか。についての内容です。
とやっと気がつきました。
興味ある方は英語のみですが、イラストも交えて、
わかりやすくまとまってるyoutubeがあったので、ご紹介します↓
脳内誤訳に気が付いて、
急に心配になったのは、
昨年の秋ごろにマレーシアで講談社さんと
海外のゲーム開発者向けの通訳をさせてもらった時、
私、進撃の巨人の英語タイトル(Attack on Titan)
をなんと言ってたんだろう。。
と急に不安が押し寄せてきました
気になって、動画や書類を見てみると、
ちゃんと、Attack on Titanって訳してました。
英語で元素のチタンは
英: titanium [taɪˈteɪniəm] タイタニアム
じゃあ、なんで日本語はチタンにと
呼んでいるのか気になって調べてみると、
ドイツ語
独: Titan [tiˈtaːn] チタン
を採用しているみたいです。
ということは・・・
ドイツ人にも、私のようにチタンと巨人を
勘違いしてしまう、うっかりした人も
いたりするのかな・・・
なんて思った、木曜の昼下がりでした。
こうやって、毎回テンパりながら、
日々、言葉を覚えていっています。
こうして衝撃的な経験をすると、
かなり忘れにくくなってくる。
さらに、昨日のブログ記事に書いた、
drag intoをあえて使って文章を作るとしたら・・
I was dragged into a picture of spanner, so I mistook ‘titan’ for ‘titanium’.
スパナの絵に引きずられて、巨人をチタンと勘違いしちゃったよ。
みたいな感じで、
文章を作ってみます。
おそらく、この例文をそのまま使う人は
いないと思いますが、あえて書いてみることによって、
長期記憶に残りやすくなります
それでは、
今日も、私の脳内散歩にお付き合いいただき、
ありがとうございます。
Have a marvelous day
てるみんEnglish LINE@
※LINEでは厳選英語フレーズ集や
動画プレゼント、限定の情報を配信しています。
ぜひお友達追加をして下さい^^
Youtubeチャンネルはこちら🌟