寺田真理子オフィシャルブログ

 




執筆や講演、取材など、お仕事のご依頼は日本読書療法学会公式サイトのお問い合わせ欄からお願いいたします。 

【参考情報インタビュー記事(タイパ全盛の時代に、「癒やし」の本が求められるワケ )】

このブログでは、連載の更新情報や読書会などのイベントのご案内とレポートをお届けしています。


著書、翻訳書はAmazonの著者ページをご覧ください。監修書などはこちらのページでご紹介しています。一部の著作については、作品の内容や背景についてのトークショー動画をご覧いただけます。 


主著『心と体がラクになる読書セラピー』はAmazonのAudible版audiobookでオーディオブックとしてお聞きいただけます。


『心と体がラクになる読書セラピー』は中国語繁体字版タイ語版も発売されています。



佐賀新聞で『心と体がラクになる読書セラピー』を連載中です。毎月第2水曜日の掲載です。


毎月の読書会は第2木曜日19:30から21:00の開催です。詳細はこちらのブログでその都度ご案内いたします。


『ブリコラージュ』で「事例で学ぶ 認知症と性とウェルビーイング」を連載中です。


『あなたを出版翻訳家にする7つの魔法』をハイキャリアで連載中です。毎週水曜日の更新です。


「出版翻訳家デビューサポート企画」からは、企画通過者が次々に誕生しています。翻訳書を出版された方々のインタビューをご覧いただけます。


よしとみあやさんデビュー記念インタビュー


酒井瞳さんデビュー記念インタビュー


国枝成美さんデビュー記念インタビュー


個別のご相談は出版翻訳コンサルティングで対応しています。


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

「司書のつどい」での講演

2月5日(水)は佐賀県で開催された第5回「司書のつどい」にお伺いしてきました。

 

「本の力を信じて」というテーマでの鼎談に参加させていただいたほか、「読書療法と司書の可能性~癒しとしての読書を届けるために~」という演題で講演をさせていただきました。

 

当日の様子は佐賀新聞で特集記事が掲載されるそうですので、またその際にご報告できればと思います。

 

ご参加いただいたみなさま、主催のみなさまをはじめお世話になったみなさま、ありがとうございました。

 

 

 

 

連載更新:「第310回 出版翻訳家が通訳する時」

連載「あなたを出版翻訳家にする7つの魔法」を更新しました。

 

第310回は「出版翻訳家が通訳する時」です。

 

出版翻訳家には、翻訳はしても通訳はしない方が多いでしょう。かくいう私も、通訳というヤクザな稼業からは足を洗ったつもりでいましたが……なんと、久しぶりに通訳をすることになりました。

 

翻訳家志望者、著者志望者の方のご参考になれば幸いです。

 

 
 
 
 
 
 

※個別のご相談は出版翻訳コンサルティングで対応しています。

 

※連載を書籍化した『翻訳家になるための7つのステップ』、おかげさまで好評発売中です。

 

 

 

 

 

 

『50歳から8か国語を身につけた翻訳家の独学法』

以前にハイキャリアの連載でインタビューをさせていただいた宮崎伸治さんから、新刊『50歳から8か国語を身につけた翻訳家の独学法』をご恵贈いただきました。

 

宮崎さんのインタビュー記事前編はこちらです。

宮崎さんのインタビュー記事後編はこちらです。

 

 

宮崎さんは英語の翻訳書を多数出版しておられますが、50歳のときに、ゼロから外国語学習を始め、今では英語以外にドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・中国語・韓国語・ロシア語も身につけておられるそうです。

 

そんなご経験から、本書では多言語学習の魅力や、学習のコツを紹介しておられます。

 

その中で、原書を読破することについても言及されていて、原書と訳本をお読みになったスペイン語の本として、拙訳『虹色のコーラス』と『なにか、わたしにできることは?』をご紹介いただきました。

 

 

 

スペイン語を学ぶ方々に、この機会に原書とあわせてお楽しみいただけたらうれしく思います。

 

ご紹介ありがとうございました。

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>