寺田真理子オフィシャルブログ

【最新情報】


取材のご依頼につきましては、_日本読書療法学会の
サイトのお問い合わせ欄_
からお願いいたします。

新刊発売:『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』

1

本書の基になった連載_『あなたを出版翻訳家にする7つの魔法』_
毎週水曜日更新です。
2


通訳の裏話_「マリコがゆく」_は毎週金曜日更新です。


「認知症の介護のために知っておきたい大切なこと」ならびに「読書療法」のオンライン講座をご受講いただけるようになりました。
詳細・お申込みは_こちら_からお願いいたします。

_『認知症の介護のために知っておきたい大切なこと~パーソンセンタードケア入門』_が電子書籍でもお読みいただけるようになりました。

3

本書の読書会のレポートを_こちらの記事_からすべてご覧いただけます。本書のサブテキストとしてご活用ください。

日本読書療法学会監修の_『読む薬』_が発売中です。



本書の詳細は_版元さまのサイト_をご参照ください。
本書で言及されている日本認知症本人ワーキンググループ(JDWG)
お薦めの本については_こちら_をご参照ください。
これらの本を集めたブックフェアも各地で開催され、常設もされて
います。詳細は_こちら_をご参照ください。

拙訳書_『リーダーのためのパーソンセンタードケア~認知症介護のチームづくり』_の読書会を毎月第2木曜日18時半から20時に開催しています。
詳細・お申込は_ブリコラージュ編集部(七七舎)_までお願いいたします。



今後の開催予定は以下の通りです。
第7回:7月9日(木)、第8回:8月13日(木)

これまでの読書会の内容は_こちらのレポート_にまとめてあります。

本書についての詳細は_こちらの記事_をご参照ください。

パーソンセンタードケアを理解する参考に_「オールドカルチャー VS ニューカルチャー」_の記事をご覧ください。

拙訳書『虹色のコーラス』の読書会を開催されたい方は
_こちら_からお問い合わせください。

高校の授業の一環として、あるいは社会人の読書会などで
取り上げていただける場合、翻訳者として原書をご紹介しつつ、
お話をさせていただくことが可能です。


詳細は版元の_西村書店さまのサイト_をご覧ください。



日本読書療法学会のパンフレットをホームページからご覧いただけるようになりました。

こちらからパンフレットをご覧いただけます



本の選び方についてご質問をいただくことが多いので、選書の記事をまとめています。

シンクロニシティでの選書
芋づる式での選書
同質の原理での選書

うつ病とメンタルヘルス関連のお話をさせていただく際によくいただくご質問への回答をまとめました。

質問1:先生は本当に治ったんですか?
質問2:うつは心の風邪って本当ですか?
質問3:うつの人にがんばれって言っちゃだめなんですか?
質問4:うつの人とはどう関わったらいいですか?



読書によってうつから回復した経験を体系化して、
自らの学びと読書の普及のために日本読書療法学会を設立。
英語、スペイン語を活かして国際的に活動しています。


うつの体験を通して共感した認知症について
「認知症になってもいろいろなことがわかっている、
できることはたくさんある」ことを伝えるために
「パーソンセンタードケア」の普及に力を入れています。

YouTubeで「寺田真理子」を検索していただくと、
講演や対談の様子をご覧いただけます。

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

出版記念トークショー&サイン会のご案内

『翻訳家になるための7つのステップ』の出版記念トークショー&サイン会を下記のとおり開催いただけることとなりました。

 

会場:大盛堂書店 3Fイベントスペース
日時:2020年8月8日(土)18:00~19:30 (17:30開場)

詳細・お申込みはこちらからお願いいたします。
 
 
本書の内容から、「自分に合った原書の見つけ方」や「翻訳学校には通ったほうがいいの?」など、出版翻訳家を目指す方々にご参考になるお話ができればと考えております。ご関心をお持ちのみなさま、ぜひお運びくださいませ。
 
なお、今回は感染防止対策のためにお席が限られてしまっております。ご参加の方は、お早めにお手続きをお願いいたします。
 
なかなか都内の状況も落ち着きませんが……無事開催でき、ご一緒できますことを願っております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
 

連載更新:「知ってるもん!」

通訳時代の裏話をまとめた「マリコがゆく」、本日更新されました。

 

第20回は「知ってるもん!」です。

 

 

 

資料や通訳メモの片隅に書き留められた、とても初歩的な英単語。お客さまに見られたら「この通訳はこんな単語も知らないのか?」と信用をなくしてしまいそう……。そんな初歩的な英単語を書き留めている理由は!? ご覧いただければ幸いです。

 

※新刊『翻訳家になるための7つのステップ 知っておきたい「翻訳以外」のこと』発売中です。

 

 

 

 

 

ブックツリー「翻訳の勉強に行き詰まったときにヒントをくれる本」

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>