エイブラハム「引き寄せの法則」原文比較 誤訳 p.151

「望む」ことと「許容し可能にする」ことの微妙なバランス

「ワクワク」について

 

①題名

The Delicate Balance Between Wanting and Allowing

 

「許容し可能にする」について以下のリンクを参照してください。

 

 

 

この項に出てくる、

「許容し可能」

「可能」

「実現を可能」

「実現」は

全てallowです。

allowであると意識されてお読みいただくと

わかりやすくなります。

 

②あなたはいっそうワクワクするだろう。

the more excited about it you will become.

 

*「ワクワク」についてはいずれどこかで考察する必要があると思っています。

 

*「ワクワク」と言えばバシャールですが、

どうしても私は

「ワクワク」という言葉を素直に受け入れられない一人です。

 

初めてバシャールを読んだ時に

どうしても「ワクワク」に違和感がありました。

 

「ワクワク」するという言葉に、

どうしても子供じみた感情が乗ってしまい、

それが決して悪いわけではないのですが、

「ワクワク」という言葉を

私は日常でそれほど使用しないので、

何年も前から違和感がありました。

ただ、私がそう感じているだけで

決して悪いとは思いません。

現在では私も

ワクワクという言葉にも大分慣れてきました。

 

「ワクワク」はほとんどの場合

excite、excited、exciting

を訳しています。

 

exciteは(感情を)外へ(ex)呼び出す(cite)

→目覚めさせる

 という意味から来ています。

 

exciteには、

1.興奮させる、刺激する、

2.刺激して(感情・反応など)を起こさせる、

3.(暴動など)を引き起こす、扇動する、

4.また物理学では(原子など)を高エネルギー状態にする

という意味があります。

 

attractには「引き寄せる」という意味は無く

(誤訳)であるにも関わらず

初めに訳した人が「引き寄せ」と訳してしまった為に、

今では普通に変換されてしまい、

多くの人々が何の疑問もなく、

使用しています。

 

言葉には言霊がありますので、

間違って使用しますと

間違った効果が出ると思っています。

 

またエイブラハムも

完全な理解が必要だと言っているので、

間違った認識は完全な理解に及ばなくなると思い、

この原文比較をしているのですが、

「ワクワク」は、みなさんいかがでしょうか?

日常で大人がそんなに使っているのでしょうか。

勿論使用しても良いと思いますし、

私も大学の講義では使用します。

(相手が大学生ですし、もう言葉が定着していますので)

 

ただ、excitingは、

やはりエキサイティングだと思うのです。

「ワクワク」することをするというよりは

「エキサイティング」なことをするという方が、

訳に合っていると思うのです。

 

何故なら、

ワクワクやドキドキは

エキサイティングの一部であり、

excitingという言葉自体を

表現しきれていないと思っているからです。

 

exciteを「ワクワク」と初めの方が訳したために

バシャール=ワクワクとなっていますが、

私はexcited, exciting, exciteを訳せば

エキサイティングだと思っています。

 

ワクワクする事という言葉は

もう馴染みが深くなりましたので、

違和感がない方も多いと思います。

 

ただ、もし、私のように違和感がある方で、

それが「excited」を訳していたと

ご存じない方の為に書きました。

 

excitingはエキサイティングで良いと思うのですが、

それは私だけでしょうか?

 

どちらにしましても、

この本に出てきますワクワクは

excitedです。

 

明るい前向き

暗いネガティブ

 

以下のリンクを参照してください

 

 

 

あなたは期待し、信じ、実在させることを通して、

実現を「許容し可能にする」だけでいい。

 

→意味不明

 

And you allow it by expecting it, by believing it, and by letting it be.

*「実在させる」とは原文にない

→「あるがままにする」(させておく)

 

→あなたは、

 期待することによって(そうさせておく)

 信じることによって(そうさせておく)

 そして

 あるがままにすることによって

 そうさせておく。

 

要するに

→期待し、信じ、あるがままに

 させておけば良いという事。

 

⑤創造を押しつぶす

you stifle your creation.

stifle:・・の息を止める、窒息させる、殺す、抑制する

*「押しつぶす」とは原文にない

→「創造の息を止める」