竹内まりやさんの「駅」を歌ってみました。良かったらご試聴ください。
この曲は元々は中森明菜さんの曲として作られたものですが、竹内まりやの夫である山下達郎が彼女の歌唱を気に入らず、竹内にセルフカバーすることを提案した、というのは有名な逸話です。
案の定、明菜のアルバム曲に過ぎなかったこの曲を竹内がシングルとしてリリースしたところ大ヒットし、竹内の代表曲の一つと言われるほどになりました。
竹内まりやさんの「駅」を歌ってみました。良かったらご試聴ください。
この曲は元々は中森明菜さんの曲として作られたものですが、竹内まりやの夫である山下達郎が彼女の歌唱を気に入らず、竹内にセルフカバーすることを提案した、というのは有名な逸話です。
案の定、明菜のアルバム曲に過ぎなかったこの曲を竹内がシングルとしてリリースしたところ大ヒットし、竹内の代表曲の一つと言われるほどになりました。
先日亡くなられた小林麻央さん。
youtubeに公開中の僕の動画の中で最近、着実に試聴数が伸びている動画があります。
それはコレ↓↓↓↓↓
T-BOLANのLOVEという曲です。
アナリティクスで見てみると、youtube検索から来る方が多いみたいです。
ということは検索の比較的上位にヒットしてるんでしょうかね。
本人のかと思って聞いてみたら、あれ、偽物だった!という感じで一目散に立ち去って行かれる方もいるとは思いますが(笑)、何にしても聞いていただけるのは嬉しいですね。
でもこれ、正直言うと取り直したい!
ミスチルの初期の名曲、LOVEを歌ってみました。
この曲、実はリアルタイムでは知らなくて、後に買ったベストアルバムに収録されていたので知りました。Mr.childrenがブレイクしたのはCross Road以降だと思うので、この曲は多分それ以前の曲だと思います。
この曲は転調が多くて、聴いたことは何度もありましたが、いざ歌ってみると音程がアレ?となったり、細かいところで節回しが難しいところがあったので、ガイドボーカルを使って覚えなおしました。
以前、T-BolanのLOVEを歌いましたが、ミスチルのLOVEは全然詞の内容が違います。
まぁ、要するに、彼女はいるけど別に気になる女の子がいて、その子とも友達以上恋人未満の関係でいたいなぁ~という、男の都合のいい浮気心を爽やかなメロディに載せて歌ったらこんな素敵な名曲になっちゃいました~という感じですね(笑)。
先日応募したスターレットの第2主題歌オーディション、知らない間にどんどん応募者が増えて、テレビCMまでやるようになってしまいました。
1回目はまだオーディション自体があまり知られてなかったので今のうちにと思って応募したら合格できたけど、今回はもう無理かな・・・と思っていたら、
なんとまた予選通過できました!
頑張ればその分だけは評価してもらえるんだなと改めて思いました。
前回とまったく同じ歌い方だとさすがに選ばれないかなと思ったので、今回は前回と少し歌い方を変えてみました。
いま改めて聞くと、もう少し歌いこんでから応募すればよかった、とも思いますが、この時はこれがベストだったのでもう後悔はしません。
ブログのアクセス解析のところでアクセス数というのが出ますが、これって本当に正確な数字なんでしょうか。
そんなにたくさんの人に読んでもらってる気が全然しないんですが・・・・。
どういう風にカウントされてるんでしょうかね。
謎です(笑)
最近、ブログの背景を変えました。
今まで黒っぽくしていたのは、オシャレとかそういう理由ではなく、
目に優しいから
だったのですが、文字に色を付けたりした場合には、
背景が黒だと読みづらい
ということが判明したので、白にすることにしました。
考えてみれば本もコピー用紙も殆ど白ですしね。
白だとどんな色を使ってもはっきり見えます。
トイレの便器も一時期色々なカラーが出ましたけど結局白に落ち着いたのは、便の色を正しく識別して健康管理が出来るから、らしいですし。
やっぱり白ってすべての色を含んでいるだけのことはありますね。
先日、ホイットニーヒューストンのOne Moment In TimeをUPしましたが、そのついでに久しぶりにホイットニーのベスト盤についていた歌詞カードを引っ張り出して読んでみました。
このCDです。
![]() | ザ・グレイテスト・ヒッツ 3,600円 Amazon |
ホイットニーを知るには一番手っ取り早いベスト盤なのですが・・・・
これについている歌詞の日本語訳が笑っちゃうほどヒドイんです。
そのいくつかをちょっと拾ってみました。
まず、〽エンダ~~であまりにも有名なI Will Always Love Youの冒頭部から。
If I should stay
I would only be in your way
So I'll go
But I know
I'll think of you every step of the way
となってます。難しい単語はどこにも出てこない簡単な英文ですね。
僕が訳すとこんな感じになります。
もし私がそばにいたら
あなたの邪魔になってしまうだけ
だから私は行くの
でも分かってる
この先進むたびにあなたのことを思い続けることを
要するに、相手の男性のことが好きなんだけど、一緒に居続けることで男に迷惑が
かかるから身を引くわ、という感じの歌詞ですね。
これが付属の歌詞カードにはこんな感じで訳されてます。
もしいなくてはならないのなら
あなたのやり方に従うまでよ
私は行くわ
だけど分かっているわ
どんな場合もあなたのことを思うだろうってことを
身を引いてまでも男の幸せを考える切なく健気な女性が、もはや何を言ってるのかわけわからない支離滅裂高飛車女になっています。
訳者は、shouldを「~すべき」という義務だと勘違いしていますね。if節の中にshouldが出てきたら「万一~ならば」という仮定を表すって高校で習いましたよね?
もう一つ、be in your wayは「あなたの邪魔になる」という意味のイディオムですけど、「あなたのやり方に従うまでよ」はもう苦し紛れに出てきた迷訳の傑作ですね。
もう一つ、今回UPしたOne Moment In Timeのサビの部分からも見つけました。
Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
この個所、僕の解釈だとこうです。
私にほんの一瞬の時間をください
そのとき私は自分が思っている以上の自分になれる
私の夢の全ては鼓動たった一つ分だけ離れたところにある
そしてその答えはすべて私に委ねられてる
要するに、スポーツ競技などを例にするとわかりやすいですが、自分の最大限の力を出せる瞬間がほしい、その瞬間こそ自分の夢が自分に一番近づく瞬間だから、とこういうわけです。
夢までの距離が「鼓動たった一つ分」という詩的な表現になってるんですけど、
これが付属の歌詞だとこうなっています。
歴史の一瞬を私にちょうだい
考えられない力が出せる一瞬を
全ての夢が鼓動とともに消え去り
全ての答えが私自身に委ねられるとき
夢が全部消え去っちゃうって、オイオイ、そんな瞬間がほしい奴なんているかよ。
多分、訳者は、a heartbeat awayのところが分からずに適当につなぎ合わせて訳しちゃったんですね。
awayは確かに過ぎ去ってという意味もありますが、ここでは「離れて」という意味で、どの程度離れているかを表すのがa heartbeat、つまり鼓動一回分、というわけです。だからここでは「自分の夢が離れている」ということではなく、「自分の夢に限りなく近づく」という逆の意味なんですね。
このawayの使い方の例として、
The station is two kilometers away from home.
駅は家から2キロ離れたところにあります。
みたいな感じでawayの前に数量を表す語を置けば、その分だけ離れた、という意味になります。
他にも随所に迷訳が転がっているんですけど、長くなったのでまたの機会にご紹介しま~す。
今日、ホイットニーヒューストンの、かの名曲を録音してきました。
〽エンダ~~~
ではなく(笑)
One Moment In Timeという曲です。
特に洋楽ファンでない方はご存知の方は少ないかもしれませんが、僕の中ではエンダ~以上に名曲で、ホイットニーのなかで一番好きな曲です。
先日ジョージマイケルが亡くなりましたが、ホイットニーとジョージがコラボしたIf I told you thatという曲があって、それはまさに神コラボです。
メチャクチャかっこいいんですけど、とても真似できません(笑)。YoutubeにPVが上がってますのでそちらでお楽しみください。
One Moment In Timeのほうが自分的にはしっくり来た感触はあります。是非ご試聴ください。