山に登り、木を運んで来て、宮を建てよ。そうすれば、
わたしはそれを喜び、わたしの栄光を現そう。
主は仰せられる。(ハガイ書1章8節)
神は物質的な物を用意されましたが、それを得るには
人間の努力が必要でした。
「行け」(※注)という言葉には、緊急性が含まれます。
それには至急、事を起こす必要があり、
また一致した協力が必要でした。
それには至急、事を起こす必要があり、
また一致した協力が必要でした。
その仕事は上り坂であるでしょう。
「山に登りなさい」と言われたのですから。
彼らが自分の家に安住していた時は
彼らは「多くを期待したが、見よ、わずか」でした。
「山に登りなさい」と言われたのですから。
彼らが自分の家に安住していた時は
彼らは「多くを期待したが、見よ、わずか」でした。
感謝な事に、ハガイの語った言葉は神のことばに対する
従順を生んだのです。
「民は主の前で恐れた。」(ハガイ1:12)
従順を生んだのです。
「民は主の前で恐れた。」(ハガイ1:12)
彼らの従順は繁栄をもたらしました。
行きなさい!
-Robert E. Surgenor
-Robert E. Surgenor
Revive Thy work, O Lord! Thy mighty arm make bare;
/あなたの御業を復活させて下さい 主よ! あなたの力ある腕にはできます
Speak with the voice, which wakes the dead, and make Thy people hear.
/死んだ者を目覚めさせる声を持って語って下さい そしてあなたの御民に聞かせて下さい
-A. M.
/あなたの御業を復活させて下さい 主よ! あなたの力ある腕にはできます
Speak with the voice, which wakes the dead, and make Thy people hear.
/死んだ者を目覚めさせる声を持って語って下さい そしてあなたの御民に聞かせて下さい
-A. M.
※訳者注:英語聖書で「山に登れ」は「Go up to the mountain」であり、
「Go」から始まっている。ここで筆者は、文頭の「Go」を取り上げているので、
訳者は「Go」の直訳、「行け」と訳した。
「Go」から始まっている。ここで筆者は、文頭の「Go」を取り上げているので、
訳者は「Go」の直訳、「行け」と訳した。