いまだかつて、だれも神を見た者はありません。
もし私たちが互いに愛し合うなら、神は私たちのうちにおられ、
神の愛が私たちのうちに全うされるのです。
(ヨハネの手紙第一4章12節) ※訳者注:この「全う」は英語で「perfect」である。
このことによって、愛が私たちにおいても完全なものと
なりました。それは私たちが、さばきの日にも大胆さを
持つことができるためです。なぜなら、私たちも
この世にあってキリストと同じような者であるからです。 (ヨハネの手紙第一4章17節)
音楽の授業で先生は、練習が完全さを作り上げると教えます。
(Practice makes perfect/習うより慣れろ)
しかし、それは嘘でした。
(Practice makes perfect/習うより慣れろ)
しかし、それは嘘でした。
実際、正しくない練習は間違いの連鎖を生むだけなのです。
ですから、むしろこう言うべきです。
完全な練習が完全さを作り上げる。
ですから、むしろこう言うべきです。
完全な練習が完全さを作り上げる。
もし私たちが、自分たちの愛を全うしたい(完全にしたい)と思うなら、
完全な愛、すなわち神の愛をもって歩み始めなければなりません。
そしてその愛を実践し、お互いに共有しなければなりません。
完全な愛、すなわち神の愛をもって歩み始めなければなりません。
そしてその愛を実践し、お互いに共有しなければなりません。
主の完全な愛は私たちの恐れを消し、実践的に歩むことを、
はるかに楽しいものとするでしょう。
-Rex Trogdon
はるかに楽しいものとするでしょう。
-Rex Trogdon
Oh, love of God, how rich and pure! How measureless and strong!
/あぁ 神の愛 何と豊かで純粋なことか! どれほど計り知れず 強いことか!
It shall forevermore endure, the saints' and angel's song.
/それは聖徒たちと御使いの賛美に 永遠に値するものである
-F. M. Lehman
/あぁ 神の愛 何と豊かで純粋なことか! どれほど計り知れず 強いことか!
It shall forevermore endure, the saints' and angel's song.
/それは聖徒たちと御使いの賛美に 永遠に値するものである
-F. M. Lehman
※( )内は訳者による補足