日本のラグビータウン、熊谷市(ラグビーワールドカップ時のアメリカの記事の日本語訳) | ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

『英語順作文』:日本語訳⇒英語順の直訳⇒パッと英語で言う(2018年3月~) 英文は全てグーグル検索や英英辞典で細部まで入念にチェックして作成。アメリカ人に「完璧な英語だ」と驚かれたことも^^ TOEIC960点。シェア、リブログはご自由にネ。 2018年11月10日更新!

シェア、リツイートやリブログはご自由にどうぞ。原文(写真あり)⇒ https://djcoilrugby.com/2019/09/25/kumagaya-seals-the-deal-as-rugby-town-japan/

---------------

Facebookページ:ラグビータウン熊谷 Rugby Town Kumagaya https://facebook.com/RugbyTownKumagaya / Twitter: Rugby Town Kumagaya https://twitter.com/RTKumagaya

---------------

Kumagaya Seals the Deal as "Rugby Town Japan" 熊谷、「日本のラグビータウン」に確定

residents collected over 100,000 signatures on a petition for reconsideration.
住民は(熊谷での開催を)再検討してもらうため10万人以上の署名を集めた。 

Japan Rugby World Cup organizers relented and granted the town three pool stage games.
日本ラグビーワールドカップ組織委員会は再考しプール戦3試合を熊谷に振り分けた。 

As it turns out, this was a very good idea.
ふたを開けてみると、これが非常によかった。

From the moment one arrives at Kumagaya train station, you feel welcome and that you are a participant in a major event.
熊谷駅に到着した瞬間から、歓迎と、自分は大きなイベントの参加者であることを感じる。

There are hordes of volunteers to greet rugby supporters.
ラグビーのサポーターにあいさつしてくれる大勢のボランティアの人たちがいる。

They had signs and pointed everyone in the correct direction to walk through town, past the Fan Zone 
彼らは案内版を持ち、みんなが街中を正しい方向に歩いて、ファンゾーンへと、 

and on to the well-organized bus queue to travel to the stadium.
そして、うまく整列されたスタジアム行きのバスの列まで導いてくれた。

Kumagayans were incredibility friendly and most helpful. Their enthusiasm really generated a positive buzz.
熊谷の人たちは信じ難いほどフレンドリーで最も協力的だった。彼らの熱意が本当にわくわく感を生み出していた。

The well-situated Fan Zone (on the walk to the buses) included a Kumagaya Rugby Museum.
絶妙な場所(シャトルバスまで歩く道沿い)に設置されたファンゾーンには熊谷ラグビーミュージアムもあった。

the Japanese speakers were quite enthusiastic and held the audience's attention.
日本人の出演者たちはかなり情熱的で、観客の注目を集めていた。

With plenty of food stands, small events and things to do, this is an excellent Fan Zone.
十分なフードスタンド、小さなイベントなどもあり、ここは最高のファンゾーンだ。

But the friendly and engaging nature of the volunteers and the sheer number of them made it an even better experience.
だがフレンドリーで愛嬌のあるボランティアの人たちとその数により、さらによい経験をすることができた。

Clearly whoever organized the Kumagaya volunteers did a fine job preparing them and the city for the games.
熊谷のボランティアを組織した人たちは皆、明らかに、W杯の試合の準備ために彼らと市に対してよい働きをしてくれた。

There were traditional Japanese musicians all along the route from the train station to the bus queues too.
駅からバスの列までのルート沿いにはずっと、日本の伝統ある音楽を奏でるミュージシャンたちもいた。

The stadium was also full of complete sections of local school children. This added a nice touch in a family-friendly environment.
スタジアムも満員で、地元の生徒たちが大勢集まっている所もあり、家族的ないい雰囲気を加えていた。

The announced crowd of 22,564 seemed to be much larger as they wildly cheered on both sides.
発表された観客数2万2千564人は、両サイドからの大声援でずっと多いように思えた。

The city added 6,000 temporary seats and installed many outside toilets with queue lines roped off to smooth traffic flow.
市は6千人の仮設席を加え、多くの屋外トイレを設置し、ロープを張り列に並ぶ人の流れをスムーズにした。

When fans departed, they discovered well organized and orderly bus queues, greatly reducing wait times.
帰途、ファンたちはよく考えられ整理されたバスの列のおかげで、待ち時間を大幅に短縮することができた。

If you have a ticket to the remaining games in Kumagaya, you are in for a treat and will not be disappointed with the rugby experience there.
熊谷での残りの試合のチケットを持っている人は、そこでのもてなし、ラグビー体験にがっかりはしないだろう。

Kudos to the Kumagaya organizers and all their volunteers.
熊谷の主催者とボランティアたちに称賛と敬意を。

In my view, Kumagaya has earned the designation: "Rugby Town Japan!"
私の中では、もう次のように指定された:熊谷は「日本のラグビータウン」である!と。