世界的な英会話教材を使おう! Use Global English Materials! | ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

『英語順作文』:日本語訳⇒英語順の直訳⇒パッと英語で言う(2018年3月~) 英文は全てグーグル検索や英英辞典で細部まで入念にチェックして作成。アメリカ人に「完璧な英語だ」と驚かれたことも^^ TOEIC960点。シェア、リブログはご自由にネ。 2018年11月10日更新!

"It's better to use global materials that are used by English learners from around the world!" 「世界中の英語学習者に使われているグローバルな教材を使ったほうがいい。」

"Needless to say, most English materials for Japanese learners of English are only used by Japanese people. However, the English language is something you use when you talk to people from other countries, so I think your textbooks must also be global." 「言うまでもなく、ほとんどの日本人の英語学習者向けの英語教材は、日本人だけが使っている。しかしながら、英語は他の国の人たちと話すために使うものなので、教科書もグローバルであるべきだと思う。」


I recommend Oxford Bookworms and Scholastic ELT Readers as texts. Here're some of them. 本 オックスフォード・ブックワームズスカラスティックELTリーダーズがテキストとしておすすめです。こちらにいくつか紹介しています ⇒ http://yaplog.jp/tekusaga/archive/346



I'm realizing again that learning English is not necessarily translating Japanese into English. And if we shouldn't translate into Japanese, then we don't need Japanese translation! 自分は再び、英語学習とは必ずしも日本語を英語に訳すことではないと実感しつつあります。そして、もし日本語に訳さないほうがいいなら、日本語訳はいらないということになりますね!

Why do translators put English into Japanese in the first place? It's because many Japanese people still find it hard to understand English. Japanese translation isn't very good for Japanese English learners. That's why good English language teachers tell their students to use what we call "English-English" dictionaries as early as possible. そもそもなんで翻訳家は英語を日本語にするのか? それは、まだ多くの日本人が英語を理解するのが難しいと思っているからで、日本語訳はあまり日本人英語学習者のためにはならないんです。だからいい英語の先生は、できるだけ早くからいわゆる「英英」辞典を使うように生徒に言います。

I'm translating my English into Japanese here, yes, and the translation is for some Japanese people who don't read English at all. ニコニコ 自分はここで英語を日本語に訳していますが、訳は、英語は読まないという一部の日本の人たちのためなんです。



人気バイリンガルエッセイスト(英会話ブログランキング)