「どんぶらこ」なんよ^o^ It's "Donburako!" | ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

『英語順作文』:日本語訳⇒英語順の直訳⇒パッと英語で言う(2018年3月~) 英文は全てグーグル検索や英英辞典で細部まで入念にチェックして作成。アメリカ人に「完璧な英語だ」と驚かれたことも^^ TOEIC960点。シェア、リブログはご自由にネ。 2018年11月10日更新!

 むかし、むかし、あるところに、 Once upon a time somewhere,

おじいさんとおばあさんがありました。 there lived Ojiisan and Obaasan.


まいにち、おじいさんは山へしば刈りに、 Every day, Ojiisan went to the mountains to gather firewood,

おばあさんは川へ洗濯に行きました。 and Obaasan went to the river to wash clothes.


 ある日、おばあさんが、川のそばで、せっせと洗濯をしていますと、 One day, she was busily scrubbing the clothes by the river

川上から、大きな桃が一つ、 when a big peach came floating down the stream, bobing up and down.
    「ドンブラコッコ、スッコッコ。 "Donbura kokko, Sukkoko.
    ドンブラコッコ、スッコッコ。」 Donbura kokko, Sukkoko."
 と流れて来ましたどんぶらこ



 どんぶらこ: 大きくてやや重みのある物が水に浮き沈みしながら流れるさま。

 bob: If something bobs, it moves up and down, like something does when it is floating on water.



これがここ1週間ぐらい気になってたんやけど・・・ This has been on my mind for the past one week...


しば刈り」の「しば」って、低い木のことやん! I found here that "しば" of "しばかり" means low trees!


やばい、初めて知ったぁ!!\(^O^)/ Oops, I first learned it!!