メロスは、待つことは出来ぬ、 Melos said that he couldn't wait.
どうか明日にしてくれ給え、 The wedding had to be tomorrow.
と更に押してたのんだ。
婿の牧人も頑強であった。 The groom did not give in right away.
なかなか承諾してくれない。
夜明けまで議論をつづけて、 They continued talking until the sun was almost up.
やっと、どうにか婿をなだめ、すかして、説き伏せた。 Finally Melos got the groom to agree.
日本文は青空文庫より。 http://www.aozora.gr.jp/ The Japanese passage is taken from Aozora Bunko,
英訳は、 and the English translation is
この本から。 from this book.
さっきこの本音読してた。 I've just been reading it aloud.
英訳は簡単バージョンなので、 Since the English translation is shorter and easier,
一見 at first glance,
「手抜き?
」と、思われるかもしれない you might see it as "cutting corners".
けど、これこそ英語上達の近道なんょ
It's actually a quick way to improve your English skills, though.
