走れメロス Run, Melos, Run | ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

『英語順作文』:日本語訳⇒英語順の直訳⇒パッと英語で言う(2018年3月~) 英文は全てグーグル検索や英英辞典で細部まで入念にチェックして作成。アメリカ人に「完璧な英語だ」と驚かれたことも^^ TOEIC960点。シェア、リブログはご自由にネ。 2018年11月10日更新!

 メロスは、待つことは出来ぬ、 Melos said that he couldn't wait.

 どうか明日にしてくれ給え、 The wedding had to be tomorrow.

 と更に押してたのんだ。

 婿の牧人頑強であった。 The groom did not give in right away.

 なかなか承諾してくれない

 夜明けまで議論をつづけて、 They continued talking until the sun was almost up.

 やっと、どうにか婿をなだめ、すかして、説き伏せた。 Finally Melos got the groom to agree.


日本文は青空文庫より。 http://www.aozora.gr.jp/ The Japanese passage is taken from Aozora Bunko,


英訳は、 and the English translation is


走れメロス (IBCオーディオブックス)


この本から。 from this book.


さっきこの本音読してた。 I've just been reading it aloud.


英訳は簡単バージョンなので、 Since the English translation is shorter and easier,

一見 at first glance,

手抜きウサギ」と、思われるかもしれない you might see it as "cutting corners".


けど、これこそ英語上達の近道なんょカメ It's actually a quick way to improve your English skills, though.