ホコリやチリにまみれた街の汚れとともに、日常の嫌なことや不満に思っていることを洗い流してくれるような気がする。そう感じることで、自分の気持ちがリセットされ気持ちが落ち着く。
写真撮影していても楽しい。背景が沈み、太陽光がほどよくおさえられ、写そうと思うものそれ自体の色が鮮やかに引き立つ。また雨にぬれてるために、つややかである。
そして街行く人がさしている雨傘もいい。沈んだ風景に彩りを加えていき、スポットライトをあびたようにそこだけ浮き立ち、傘をさしている人の後姿を見ているだけで、その人の人生を想像してしまう。「シェルブールの雨傘」というフランス映画を知っているだろうか?雨の日における雨傘の魅力が映画の中で生かされ、物語を暗示する演出として使われている。
だから、私はよく雨の日に散歩する。
4月23日、午後3時過ぎくらいから、松本城の周りを散歩した。まだ桜は咲いていたが、この日の雨・風で大分散っていた。しかし桜の花びらの脇から葉っぱが顔をのぞかし、その初々しい黄緑色がかわいらしく感じられた。
雨の日は人通りが少なく、そして雨音で雑音がかき消されるので、一人の世界に入りやすくなる。それがまた心地よい。
そのためか、歌を自然に口ずさんでしまう。曲はその時の気分によって違う。先に述べた「シェルブールの雨傘」 のテーマ曲ももの悲しくて好きだが、この日は「雨にぬれても(Raindrops Keep Fallin’ 0n My Head)」 を口ずさんだ。原曲が英語であるから、歌詞があやしいハミング調であるが(※お願い:ぶつぶつ歌って変な人っぽいですが、こんな人がいてもあたたかく見守ってね('-^*)/)。
「雨にぬれても」はアメリカ映画「明日に向かって撃て(Butch Cassidy and the Sundance Kid)」の挿入歌。映画を知らなくてもCMでよく使われたりするので知っている人は多いのではないか。
「明日に向かって撃て」のサントラ(上写真)
映画は昭和44年(1969)に公開。日本での公開はその翌年。実在の銀行強盗ブッチ・キャシディ(ポールニューマン演)とサンダンス・キッド(ロバート・レッドフォード演)の物語。
「Raindrops Keep Fallin' On My Head (雨にぬれても)」
作詞 Hal David(※訳詩は、いろいろ参考にしましたが自己流です。受験生は参考にしないように)
作曲 Burt Bacharach
Raindrops keep fallin’ on my head
降りしきる雨が僕を濡らす
And just like the guy whose feet are too big for his bed
小さなベットから足がはみでるように
Nothin’ seems to fit
何もかもがうまくいかない
Those raindrops are fallin’ on my head,they keep fallin’
頭から僕を濡らす雨はまだ降り続いている
So I just did me some talkin’ to the sun
だから太陽にひとこと言ってやった
And I said I didn't like the way he got things done
“ちょっと、ひどくないかい
Sleepin’ on the job
眠ってないで仕事しろよ”って
Those raindrops are fallin’ on my head,they keep fallin’
頭から僕を濡らす雨はまだ降り続いている
But there's one thing I know
でもはっきり分かっているのは
The blues they send to meet me won't defeat me
僕は雨のせいで憂鬱になったりはしないし
It won't be long till happiness step up to greet me
そのうち幸せが僕に会いに来るはずっていうことさ
Raindrops keep fallin' on my head
降りしきる雨が僕を濡らす
But doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
でもそれで泣いてばかりいて目を真っ赤になんかしない
Cryin's not for me
泣いたってなんにもならないし
Cause I'm never gonna stop the rain by complainin’
ぐちをこぼしたって雨は止まないから
Because I'm free
僕は自由だし
Nothing's worryin’ me
何も心配することなんてないんだ
It won't be long till happiness step up to greet me
そのうち幸せが僕に会いに来るはずさ
Raindrops keep fallin’ on my head
降りしきる雨が僕を濡らす
But doesn't mean my eyes will soon be turnin’ red
でもそれで泣いてばかりいて目を真っ赤になんかしない
Cryin's not for me
泣いたってなんにもならないし
Cause I'm never gonna stop the rain by complainin’
ぐちをこぼしたって雨は止まないから
Because I'm free
僕は自由だし
Nothing's worryin’ me
何も心配することなんてないんだ
この歌詞のように、雨が朝から降り続き、撮影していたら頭から全身濡れたような状態になったので、「雨にぬれても」を口ずさむ心境になったのだろう。桜とは関係ないので、本当は梅雨のほうがこの歌の季節感にあっているが。
雨にぬれても、普段嫌なことがあっても、“Because I'm free(僕は自由だし)” “ Nothing's worryin’ me(何も心配することなんてないんだ)”と思っていれば、It won't be long till happiness step up to greet me(そのうち幸せが僕に会いに来るはずさ)
この歌の前向きな明るさがを、私は気に入っている。
映画の中のブッチ・キャシディもサンダンス・キッドもそんな男達だった。最後ボリビアの軍隊に追いつめられ時、二人で笑いながら、もうアメリカにはいられないから今度オーストラリアに行こうぜ、なんていうことを話してから、立てこもった家の中から外に飛び出し映画は終わる。
二人はこの後、死んだのだろうか?
南米パタゴニアには二人はその後も生きていたという伝説がある。それをブルース・チャトインが紀行文「パタゴニア」 の中に書いている。
「明日に向かって撃て」でまたブッチ&サンダンスに会いたくなってきた。




































