お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。

 

"vocal" は 「声(の)」、声楽(の)」 という意味で

お馴染みの英単です。

また、口語で 次のような意味でも使われます。

 

(人が) よく喋る・声高に主張する・うるさく意見を

 述べる・やかましい・喧(かまびす)しい

・ He's a vocal advocate of reform.

  [あいつは 口やかましく改革を主張する男だ。]

・ The voters became vocal about the problem.

  [有権者たちは その問題について喧(かまびす)

    しくなった。]

 

あること ないこと を 喋くり倒す ベビーシッターが

妄想肥大に陥り、無惨なことに..........

 

ヒチコック劇場の "The Baby Sitter" というタイトル

の作品です。

 

ちょっと 覗いてみることにいたしましょう。

 

「ベビーシッターとして働いていた先の奥さん

Clara Nash が 殺された事件について Lottie

は 警察の尋問を受けていた。

事件が起きた晩、Lottie は Nash家の 赤ん坊

を寝かしつけていたのだ。

Lottie が 事件について 何も知らない、と答え

たものだから 警察は帰って行った。

奥さんの Clara が 絞殺される前に 最後に奥さん

の姿を見たのは Lottie であった。」

(The police question babysitter Lottie Slocum about the 

murder of Clara Nash, for whom Lottie had been working. 

She was babysitting on the night of the murder.

The police leave after she says she knows nothing.

She is the last person to have seen Clara Nash before 

she was strangled to death.)

 

「奥さんの Clara は 旦那さまに ひどい仕打ちを

していたから 当然の報いだわ、と Lottie は

考えていた。

警察が帰って行った後、Lottie は お隣さんの

Armstedder家に 招待された。

そこで、Lottie は 奥さんの Clara が DeMario

という男と浮気をしていたことなどを ベラベラと

喋り倒した。」

(She believes that Clara had it coming because she treated 

her husband badly.

After the police leave, Lottie is then invited over to the 

house of neighbor Mrs. Armstedder. 

There, Lottie blabs that Clara was having an affair with 

a man named DeMario. )

 

「その後、Lottie は こんなことを言い出した。

旦那さんが 自分に気があるのだ、と。

 

実の処、Lottie は 旦那に のぼせ上っているの

だった。

Lottie は Clara のことを うるさいほどクソミソに

貶(けな)した。

(Lottie then says Nash's husband was interested in her.

In reality, she is infatuated with the man.

Lottie's so vocal in her disapproval of Clara.)

 

「Lottie の 妄想は 留まる処を知らぬほどに

暴走し始めた。

Lottie は 旦那に 恋文を書き始めた。

Clara が死んだ あの晩、旦那さんが 家にいた

ことは 警察に 秘密にしておいてあげるから、

と言って 旦那を 喜ばせようとしていた。

だが、Lottie の望みは 成就することがなかった。

旦那が そっと現れ、口づけする代わりに 首を

絞めたのだ..............」

(Lottie's imagination begins to run wild. She begins to write 

a love letter to Nash's husband.

She hopes to please him by keeping his secret from the 

police — that he was at home the night that Clara died. 

But her hope never finishes as he appears and strangles 

her instead of kissing.)

[和文拙訳の文責はすべて teiemi-cima にあります]

 

お喋りな Lottie の 敢え無い最期でした。

 

 

 

お付き合い いただき ありがとうございました。