お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。
"cleaner" は
「掃除夫、掃除機、洗剤」
という意味ですが、
"the cleaners" 又は
"the cleaner's" という形になると、
「クリーニング店」
という意味になります。
この "the cleaners (又は the cleaner's) を使った
熟語に
"take someone to the cleaners (or, clearner's) "
というのがあります。
なんと、
「(人の)有り金を 残らず巻き上げる」
という意味で使われます。
ちょっと古くなりますが、英国の某紙に次のような記事が
ありましたので例文としてみてみましょう。
「このロイヤル・カップルが 1996年7月に 遂に 離婚に
踏み切った時、ダイアナ王妃は 離婚一時金 1,700 万
ポンドと 毎年 40万ポンド を 受け取ることとなり、
チャールズ皇太子の懐をスッカラカンにしたのだ。」
"Princess Diana took Prince Charles to the cleaners after
the royal couple finally divorced in July, 1996:
Diana getting £ 17 million divorce settlement as well as
£ 400,000 per year from Charles. "
尚、"take someone to the cleaners" が どうして
こんな意味になったのかについては諸説あるよう
ですが、もともとは "clean someone out" (人の
金を巻き上げる) という表現があり、1920年代に
ドライクリーニング店 (the cleaners) が普及してきた
頃に 洒落で "take someone to the cleaners" という
形で使われるようになった、という説もあります。
お付き合い いただき ありがとうございました。