お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。

 

"cleaner" は 

         「掃除夫、掃除機、洗剤」 

掃除夫 に対する画像結果

という意味ですが、

 

"the cleaners" 又は

 "the cleaner's" という形になると、

 

         「クリーニング店」 

 

という意味になります。

 

この "the cleaners (又は the cleaner's) を使った

熟語に

 

"take someone to the cleaners (or, clearner's) "

 

というのがあります。

 

なんと、

       「(人の)有り金を 残らず巻き上げる」 

 

という意味で使われます。

 

ちょっと古くなりますが、英国の某紙に次のような記事が

ありましたので例文としてみてみましょう。

 

「このロイヤル・カップルが 1996年7月に 遂に 離婚に

踏み切った時、ダイアナ王妃は 離婚一時金 1,700 万

ポンドと 毎年 40万ポンド を 受け取ることとなり、

チャールズ皇太子の懐をスッカラカンにしたのだ。」

 

diana royal couple に対する画像結果

 

"Princess Diana took Prince Charles to the cleaners after

the royal couple finally divorced in July, 1996:

Diana getting £ 17 million divorce settlement as well as

£ 400,000 per year from Charles. "

 

尚、"take someone to the cleaners" が どうして 

こんな意味になったのかについては諸説あるよう

ですが、もともとは "clean someone out" (人の

金を巻き上げる) という表現があり、1920年代に 

ドライクリーニング店 (the cleaners) が普及してきた

頃に 洒落で "take someone to the cleaners" という

形で使われるようになった、という説もあります。

 

お付き合い いただき ありがとうございました。