お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。

 

"destroy" は  "construct" の反対語で, 「破壊する」という

のが原義ですが、

 

          「(文書を) 破棄する

          「(証拠を) 隠滅する

 

 

シュレッダーと溶解どっちがいいの?】機密文書の廃棄方法ごとにメリット・デメリットをまとめてみた

 

という意味でも よく使われます。

 

徹底的に無くする、というニュアンスが よく伝わってきますね。 あの森〇事件の文書・証拠のように..........

 

Webカメラを乗っ取りデータを破壊して証拠を隠滅するCIAの極秘物理攻撃作戦「Dumbo」 - GIGAZINE

 

 

例えば、「物的証拠の隠滅」 は  "destruction of physical evidence" といいます。

 

夫殺しの物的証拠である凶器を 妻は とても うまく”隠滅” しました..........

 

ヒッチコック劇場の "Lamb to the Slaughter" というタイトルの作品です。

 

殺人に子羊肉  !!??   (ネタバレ ? )

 

ちょっと覗いてみることにいたしましょう。

 

「妊娠中の主婦 Mary Maloney は 愛情深い妻であり

ひときわ優れた やりくり上手の妻なのだが、警察署長

である夫が 愛人と一緒に暮らしたいので別れてくれ、

と言ったのを聞いて、カチンカチンに凍った子羊肉の脚

打ちすえて 殺してしまった。

 

Frozen Lamb - Sheep Legs

Mary は 現場で取っ組み合いの争いがあったかのよう

な跡を残し、子羊肉の脚は オーブンに入れて料理した。

 

 

60cm dark multifunction oven (EVE614DSD) - Electrolux Australia

 

彼女は警察署に電話を入れ、自分自身は 夫が殺された

時間には 買い物で外出中だった、という話をしてアリバイ

を主張した。

 

警察が捜査のために やって来たのだが、殺人に使われた

凶器を発見できないでいた。

 

事件の捜査には 長くてキツイ時間が かかることを知って

いる Mary は 捜査主任と部下の警官たちを ちょっとした

食事に誘った。

 

Supper Table, 1969 | Art Books | Art Canada Institute

 

Mary は お食事に 子羊肉の脚のお料理を出した...........」

 

(Pregnant housewife Mary Maloney, a devoted wife and an exceptional 

housekeeper, bludgeons her husband, the police chief, to death with a 

frozen leg of lamb when he says that he wants a divorce, going to leave 

her for another woman. 

Mary sets the scene to look like a struggle and puts the leg of lamb in 

the oven to cook. 

She calls the police and provides an alibi for herself with the story that 

she'd been out to the store when the murder took place.

When the police arrive to investigate, they are unable to find the murder 

weapon.

Knowing of the long and hard hours spent looking into the case, Mary invites 

the officer and his men for a bite to eat.

Mary gives them the cooked leg of lamb to eat for supper................)

 

お付き合い いただき ありがとうございました。