お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。
"a home away from home" は、直訳しますと、
”自宅から離れた処にある もうひとつの自宅”
ということで、
「自分の家庭と同じ雰囲気の味わえるところ」
「自宅同様に くつろげる ところ」
「憩いの 場所」
という意味で使われます。
ヒッチコック劇場に "A Home Away From Home"
というタイトルの作品があります。
どんな処なのでしょうか。
ちょっと覗いてみることにいたしましょう。
「精神を病んでいる Dr.Fenwick は 精神医学上、
役割演技法(ロールプレイ) が治療に役立つという
説を 信じている。
彼は 自身が入院している精神病療養所の所長を
殺し、所長になりすました。
医師や看護師たちを 療養所の屋根裏部屋に閉じ
込め、入院患者たちに 医師や看護師の役割を
与えた。
入院患者たちの 役割演技は どちらかと言えば
うまく いっていた。
ところが、或る日, 殺された所長の姪 Natalie
Rivers が 突然 やって来たのだ。」
(The mentally ill Dr. Fenwick is a supporter of the therapeutic
value of role-playing in psychiatry.
He kills the head of the sanitarium where he is a patient and
assumes the man's identity. He locks doctors and nurses in
the attic and gives their responsibilities to other patients,
replacing the staff with fellow patients.
Things run rather smoothly until Natalie Rivers, the niece of
the sanitarium head, arrives for an unexpected visit. )
「Natalie は 叔父の顔は知らないので、 Fenwick
は叔父に なりすました。
Natalie は 死体を発見したのだが それが本当の
叔父だとは知らずにいた。
Natalie は 警察に通報するよう Fenwicl に伝えた。
Fenwick は 警察に通報する振りをし、捜査員の振り
をした入院患者が やって来た。
だが、遂に、Natalie が 屋根裏部屋に閉じ込められて
いた 療養所の医師や看護師たちを見つけた。
Fenwick は そのことを 誰にも喋らせないよう Natalie
を口止めしようとした。
が、捜査員が Fenwick を阻止した。
どうやら、捜査員の役割をしていた入院患者が その
役割に没頭してしまい この事件を警察に通報するのが
職業上の任務だと思ったようだ。」
(Since she has never seen her uncle before, Fenwick tricks her
into thinking he is her uncle.
Natalie discovers her real uncle's body, and not knowing who
he is, asks Fenwick to call the police.
He pretends to call the police and a patient pretending to be
a detective shows up to look things over.
Eventually, Natalie discovers the entire staff of the sanitarium
locked up in the attic.
Fenwick tries to prevent her from telling anyone, but is stopped
by the detective.
It seems that the patient playing the detective became so
immersed in the role that he thought it was his professional
duty to inform authorities.)
タイトルは 「Fenwick の思いのままになる処」 という
意味でしょうね。
お付き合いいただきありがとうございました。