お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。
"to a fault" の "fault" は 「欠点、短所、アラ」
という意味で、"to a fault" は、
「美点だけれど 欠点となるほどに極端な」
という意味になります。
次の例が よく引き合いに出されます。
He is honest to a fault. (あいつは バカ正直だ)
とても律儀でバカ正直な男が 結局 命を失う、と
いう理不尽な話があります。
ヒッチコック劇場の "A Very Moral Theft" という
タイトルの作品です。
ちょっと覗いてみることにいたしましょう。
「Helen の弟 John が 近く 結婚する、と伝えてきた。
いま 姉弟が一緒に住んでいる家を どうするか を
決めなければならない。
Helen には Harry Wade という 意中の人がいる。
Harry は 貯木場をやっているのだが、顧客のひとり
が破産してから 資金のやり繰りに窮している。
恋人の Helen が Harry の借金返済 のために お金
を調達してくれた。
弟と一緒に住んでいる家を抵当に入れて お金を調達
したのだ、と Harry には言ったのだが、実は 勤め先
のお金を横領して都合をつけたものであった。
Harry は 48時間以内には 借りたお金を Helen に
返すからと 約束した。」
(Helen's brother John informs her that he is soon to be married
and they'll have to decide what to do about the house they share.
Helen is quite attracted to Harry Wade who works at a lumberyard.
Harry has fallen on hard times after one of his customers goes ban-
krupt. His girlfriend Helen provides him with a loan to pay off his
debts. She tells him that she is remortgaging her house, but in
actuality is embezzling the money from her office. Harry agrees to
pay her back in 48 hours. )
「ところが Harry の金策が 思った通りには うまくゆかない
ことが分かると、Helen は 横領したお金は きちんと返す
積りでいたので困ってしまって、 Harry に用立てたお金は
会社のお金を 少しの間だけ借りておこうと思って手を
出してしまったのだ、と Harry に打ち明けた。
それを聞いた Harry は 出て行って すぐに お金を持って
帰って来た。
Harry は 顧客に用立てて貰った金だ、と言った。
が、実は 高利貸しから借りたものであった。
だが、暫くして Harry の姿が とんと 見えなくなった。
Harry は 期限内に返済できなかった為に 高利貸しに
殺されたことを Helen は 知った..............」
(When things don't work out as planned, she grows worried and tells
him how she got the money.
Harry leaves and comes back with the money.
He tells her that he got the money from a customer, but in reality
he got it from a loan shark.
Later, however, Harry disappears.
Helen discovers that Harry was killed when he could not pay the
loan sharks back in time..................)
タイトルの "A Very Moral Theft" は 横領したお金は
きちんと返す積りでいた Helen の "律儀な窃盗行為"
を指しているようですね。
"律儀な窃盗行為" を打ち明けられた これまた "バカ"
が頭に着く正直者 Harry が こともあろうに 命を懸けて
高利貸しから 返済の目途も立っていない金を借りて
しまった、という 悲話でした.......
お付き合い いただき ありがとうございました。