お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。
"bonfire" は "bone"(骨) + "fire" ということで、
「獣骨を燃料として燃える火」
が原意でした。
後に、「火葬用の積み薪」、「異端者や焚書の対象
となった書物などを焼き捨てる火」を指すようになり、
現在は、
「祝賀やお祭りの大篝火[かがりび] 」
「塵芥を焼く火」 「焚火[たきび] 」
と言う意味で使われます。
ヒッチコック劇場に "Bonfire" というタイトルの
作品がありますので どんな内容にしているのか
ちょっと覗いてみることにいたしましょう。
「Robert Evans は 平信徒の素人説教師で、平日
はタクシーの運転手をしている。
彼は ペンシルヴァニア州の炭鉱からやって来た男で、
二度と再び炭鉱夫なんかに戻る積りはない。
彼は Naomi Freshwater という裕福な女性と知り
合って求婚し、その後、彼女の邸宅を自分のものに
して教会を建てたいがために 彼女を殺してしまった。
ところが、Freshwater の姪で、若くて独り者の Laura
が この小さな町にある 亡くなった叔母の邸宅へ移り
住んだ。
Robert は Laura に いろいろと画策したのだが、彼女
の マイペースの生活を確立したいという望みを 強め
させるだけで、邸宅は 彼女のものになったままだ。
Robert は とうとう Laura まで殺してしまった。
彼女の死体を トランクに詰め込み、燃やしてしまうため
広場にある篝火(かがりび)用の穴に放り込んだ。
暫し後、篝火を焚いたテント集会に集まった人々の前で
彼は説教を始めた。
やがて、雨が降り始め、その雨のせいで 篝火が消えて
しまった。
そして、半焼けになったトランクの中身が 集まった人々の
目に晒された。
警察が テント集会に駆け付けた...............」
(Robert Evans is a lay preacher who on weekdays drives a
cab. He has come up from the Pennsylvania coal mines.
He is determined not to go back to being a coal miner.
He woos a rich woman named Naomi Freshwater and kills her
to inherit her house in order to get her manor for his church.
But, Mrs. Freshwater's niece Laura, a lonely young woman,
moves into her newly-deceased aunt's home in this small town.
His efforts toward her only result in a desire to sort out her
own life, the house remains hers.
Evans kills her at last, places her body in a trunk and carries
it to a firepit in the yard for burning out.
Later, as he is preaching to a crowd, it begins to rain.
The rain puts out the fire and the contents of the half-burnt
trunk are revealed.
The police arrive at the tent meeting...............)
お付き合い いただき ありがとうございました。