お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。

 

"manacle" は ラテン語 "manicula"(鋤の柄、小さな手)

が "manicle"(手錠) という形で中期フランス語に入り、

1300年頃に "manacle" という形で定着したようです。

 

通常 複数形 "manacles" で、

 

            「手錠 (= handcuff) 」 

 

manacles に対する画像結果

 

という意味で使われます。

 

"manacle" は また、

 

                     「手錠をかける

 

                     「束縛する」 (手枷・足枷)

 

という動詞としても使われます。

 

 

ヒチコック劇場の "The Manacled" は 歩行困難な

鉄の重しをつけた脱げない靴 (Oregon boots) で

「束縛された」囚人 のことを指しています。

 

oregon boots に対する画像結果

     [Oregon boot(s) ]

 

護送中の この囚人、とんでもないことをしようと

します。

 

どんな 結末が 待っているのでしょうか。

 

ちょっと 覗いてみることにいたしましょう。

 

「ホワイトカラー犯罪(職務に関連した横領・贈収賄・

脱税・不当広告などの何れか) を犯した Stephen 

Fontaine は足枷をされて San Quentin の州刑務所

へ護送されている。

 

Fontaine は 口先三寸 魔物のように弁の立つ男で、

横領を はたらいた囚人である。

彼は 所謂”オレゴンの靴” と言われている 足枷を

嵌められているのだ。

 

その足枷を外せる ただ ひとつの鍵は 警部補の 

BenRockwell が持っている。

 

classic key に対する画像結果

 

護送中、Fontaine は 逃がしてくれ、と 掛け合った。

護送警備の Rockwell に 5万ドルを出すから それと

引き換えに 自由の身にしてくれ、と言って抱き込もう

とした。」

 

(Shackled white-collar criminal Stephen Fontaine is being 

transported via train to San Quentin.

Fontaine is a thief with the silver tongue of a devil.

Fontaine is manacled by the so-called "Oregon boots", and 

police sergeant Ben Rockwell has the only key.

While en route, Fontaine tries to negotiate an escape;  

to bribe his escorting Rockwell for his freedom with $50,000. ) 

 

「Rockwell 警部補は 謹厳実直な警官であるが、

5万ドルというお金は 彼のような人でも 興味を

そそられる金額であった。

 

50,000 dollars に対する画像結果

 

終着駅に着いたのだが Rockwell は Fontaine の

抱き込みには応じていない。

 

Rockwell 警部補が スポーツカー雑誌を ペラペラと

めくっている時に Fontaine が、 この列車に乗って

いるスリが あんたのジャケットのポケットに封筒を

入れたぜ、と言った。

 

Rockwell 警部補が 確かめてみると、確かに封筒

が入っていた。

封筒の中身は;   5万ドルであった。」

 

(Sgt. Rockwell is an honest cop, but $50,000 is enough to 

tempt even someone like him.

When they reach their final stop, Rockwell still has not 

accepted.

As the sergeant leafs through a magazine about sports 

cars, Fontaine tells Rockwell that a pickpocket on the 

train has put an envelope in Rockwell's jacket pocket. 

Rockwell checks, and sure enough it's there.

What's inside ; $50,000. )

 

「こうなると 警部補としては 囚人を解き放ってやら

ざるを得ないのか ?

 

いや、Rockwell 警部補 は Fontaine に飛びかかった。

だが、Fontaine が 警部補の銃を奪い、彼を撃ち殺して

しまった。

 

Fontaine は 警部補のポケットの中の鍵を見つけた。

”オレゴンの靴” を外す鍵だ。

だが、なんと、その鍵は Fontaine が撃った銃弾で

壊れてしまっていた。

broken key に対する画像結果

もう足枷を外すことができない。自由の身にはなれない。

ずっと..............」

 

(All the sergeant has to do is let his prisoner escape ?

No, Rockwell struggles with Fontaine.

Fontaine grabs for Rockwell's gun and shots and kills him.

Fontaine finds, in Rockwell's pocket, the key to the boot, 

but it has been destroyed by the bullet.

He cannot unlock the manacles and cannot free himself.....

Never ............. )

 

"重い"足枷を ずっと 引き摺って生きてゆくよりは 

自首した方がよさそうです。

が、今度は 殺人という "重い"罪で処罰されること

は確かですね。

 

お付き合い いただき ありがとうございました。