お立ち寄り下さいまして ありがとう ございます。

 

"mood swing" の "mood" は 古北欧語 "mothr"

(怒り、悲しみ) が "mod"(気分) という形で古英語

に入り、900年頃に "mood" という形が定着したよう

です。

 

"moods" と複数形になると 「不機嫌、癇癪、ムラ気、」

という意味になります。

信長イラスト に対する画像結果

 ・ He's a man of moods.(気難し屋・お天気屋だ。)

  [ムードのある男だ、という意味ではありません]

 

 

きょうの英単 "mood swing" は

 

 「躁鬱病などでみられる気分変動・気分の著しい変化」 

 

のことをいう、と辞書などにはありますが、平易な言葉で

言えば、

 

 「少々 気がおかしい」(ように見える)

 

という風に理解していいと思います。

 

 

20年振りに再会できた 恋焦がれていた女性、結婚を

しようとまで言ってくれた.........

 

が、この女性、"mood swing" なのだ..........

 

ヒッチコック劇場の "Toby" というタイトルの作品です。

ちょっと覗いてみることにいたしましょう。

 

「1910年、ニューヨークでのこと。

経理をしている Albert Birch は 子供の頃に好きだった

Edwina Freel と再会できるので 興奮気味だった。

 

 

 

再会イラスト無料 に対する画像結果

 

彼は 20年来 ずっと想い続けていた女性 Edwina が来る

のを 今や遅し と待ち構えていた。

 

やって来た彼女は 今も 淑女然としていた。 そして、なんと

彼と結婚してくれる、というではないか。

 

この辺は 低所得者層が住んでおり、今季の暑さのせいで、

町のみんなは グッタリして気が立っていた。

 

Albert はといえば、婚約者の Edwina に フラットの地下の

部屋を貸して住まわせていた。

 

彼女が 新聞に尋ね人の広告を出してくれたお蔭で こうして

ふたりは やっと 再び 会うことができたのである。」 

 

(New York, 1910. 

Bookkeeper Albert Birch is excited to be reunited with his childhood 

sweetheart, Edwina Freel.

Albert expects the arrival of his sweetheart Edwina from 20 years ago.

When she arrives, she is still every bit the lady, and, surprisingly, agrees 

to marry him. 

In a poor neighborhood, a heat wave is making everyone weary and 

truculent.  Meanwhile, Albert is renting a basement flat for his fiancée, 

Edwina.  Now, thanks to a newspaper advertisement she placed, the two 

have finally found each other again.) 

 

「彼女を待っていた Albert は すべて完璧にしておきたい、

と思っていた。彼女はバラが大好きだったから 何よりも先ず

12本のバラを用意しておかねばならなかった。

 

vase with roses に対する画像結果

ところが、バラをさした花瓶が 粉々に割れてしまった時、何か

良からぬことが起きるのではないか、と直感した。

 

予感は当たり、最初の兆候は Edwina その人と頻繁に会うこと

が できない、ということであった。

 

彼女は 昔 そうであったように 今でも綺麗だった。 が、実は

彼女は ひとりで Albert のもとに来たわけではなかった。

Toby という名の 病弱な赤ん坊を連れて来たのであった。」 

 

(He wanted everything to be perfect for her arrival, which means, among 

other things, a dozen roses, because she loved roses. 

It striked him as a bad sign when the vase the roses were went into breaks. 

The first real sign of trouble was seeing Edwina herself. 

She's still a beautiful woman and every bit the lady she always was.  But 

she didn't come alone.  She arrived with her sickly baby named Toby. )

cradle illustration に対する画像結果

「赤ん坊は 亡くなった妹の子だ、という。

 

Edwina は 少々 人間嫌いで独りぼっちが好きであることが

分かってきた。

 

再会できたのは とても嬉しいことなのだが、Edwina は 気分

が大きく変わることが多く、連れてきた 赤ん坊の甥 Toby を

誰にも見せようとしない。

 

Albert でさえ Toby に 近づくことができないでいた。」

 

(She tells Albert that the baby is her dead sisters's. 

Edwina turns out to be rather reclusive. 

Although the reunion is joyful, Edwina has mood swings and refuses to let 

anyone see her baby nephew, Toby.

She does not permit even Albert come anywhere near Toby. )

 

「暫し後、或る日のこと、ふたりの男が やって来た。

 

ふたりは Edwina を 逃げ出してきた精神病院へ 連れ戻して

いった。

 

連れて行かれる時、 Edwina は Albert に Toby のことを

よろしくね、と言って去った。

 

Toby のいる部屋へ入った Albert は そこに猫がいるのを

見つけた。

kitten に対する画像結果

その猫の 首輪には "Toby" と書かれていた...........」

 

(Later, one day, two men arrive and take Edwina back to the asylum from 

which she escaped.

As she is being taken away she pleads to Albert to take care of Toby. 

He goes to Toby's room and finds a cat. 

On his collar is the name "Toby"...................)

 

 

お付き合い いただき ありがとうございました。