“Please baby don’t の動画みつけました。
私たちの今の関係を考えると、
客観的にさせてくれるような、
よけい切なくなるような歌詞ですね”
すると、彼から返事が来たが、
そのメッセージの最後に、
”がんばってください“と書いてあって、
私はその意味がすごく気になった。
“何をがんばるんですか?”
“それはtefeさんの解釈にお任せします”
やっぱり彼は結局のところ、
遊び慣れている男だったのだろうと
思いつつも、
そんなささいなやりとりにも
ドキドキしてしまうのだった。
ふと、エルビスプレスリーの
“I cannot help falling in love with you”を
思い出して聴いてみた。
Wise men say only fools rush in
But I cannot help falling in love with you
Shall I stay?
Would It be a sin?
If I cannot help falling in love with you
Like a river flows surely to the sea
Darling so its gores
Some things are meant to be
Take my hand , take my whole life too,
For I cannot help falling in love with you
Like a river
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I cannot help falling in love with you.
これまでは、昔からある古い歌の1つという認識だったのだが、
直球な歌詞が、急に新鮮に聞こえてきた。
“こんな歌を見つけて、強く頷いてしまいました。昨日歌ってくれた、Please baby don’t っていう歌に対する返歌です。でも、Take my whole life tooという部分には頷けませんのでご安心を”
“Take my handまでですね。僕、こういう直球の歌、好きです”