とある御縁でドラッカーの翻訳を手掛けて
おられる上田先生とお話しする機会を得たこ
とがあります。
「 本当のドラッカーのブームを30年間待っ
ていた!」そうです。「もしドラ」効果で先
生が訳されまとめられた「マネジメント
エッセンシャル版」もそれまでは10万部でし
たが、お会いした時にはすでに65万部発行
されていました。
エッセンシャル版は、日本でしか出版され
ていません。というのも「マネジメント」を
訳した時、「マネジメント」があまりに長い
ので、ドラッカーに直接交渉してエッセン
シャル版を先生が作成されたという事です。
世界中にドラッカーファンが沢山いますが、
実はエッセンシャル版は日本語でしか読めな
いのです。日本人で良かったですね。
もうひとつ驚いたことは、「もしドラ」に
出てくる「真摯さ」という言葉は先生による
「integrity」の意訳だそうです。広い田んぼ
を歩いている時思いつかれたのだとか、農耕
民族の日本人にぴったりの訳を考えられたの
だと思います。
上田マジックの翻訳の妙です。わくわくですね。
先生の瞳は70代にも関わらず少年のよう
にキラキラ輝いていいます。そしてお肌もつ
やつやです。お会いしたときは、バーバリの
コートにハンチング帽と紫のマフラーがとて
もおしゃれでした。人生の終盤まで、輝く人
のお手本を見せていただいて勇気を沢山もら
いました。
「先生のお話を聞くと新しい気付きが沢山
あります」とお話しすると「それはあなたが
成長しているからです」と言っていただきま
した。
50代の私ですが、「成長しているからで
す」と言われると嬉しいものですよね。
(日日草)