最近はずっとイノランばかり聴いています。

彼の歌は、初期を除いて歌詞がほぼ英語です。歌詞がぜんぶわかるわけではないけれど、何となく聴いています。

 

こちらも英語の曲ですが、後半一か所だけ、日本語で歌う箇所があります。(歌詞は本人と友人のアメリカ人の合作)

 

”Wherever I go 

I see you in all of the faces

I feel you in all the different places I know”         

 

 ”今僕には 君が見える

 どこにいても 君を感じるよ

 どこへ行こうと”

 

英語自体は中学英語レベルで意味は分かりやすいです。

というか、わかってるつもりで聴いていくと、3分10秒~位の日本語のところで、突然キュン😥と胸を突かれます。 恋の矢

離れてしまっている大切な人への想いを歌っていますが、英詩で聴いて意味は解っているつもりだったけれども、本当には理解していなかった、というか、字面だけだったというか汗

 

 

で、何が言いたいかというとwwwww

やっぱり言葉を学習するなら、本当に心情的にも自分のものとして把握できないと、むなしいというか。

意味の記号として、それを解読するような学習では結局ムリがあるのでは。

どこまで行ってもいくら単語力をつけても、自分の言語にはならないなー汗 と思ったのでした。

 

英語のイミは受け取っていたけれど、日本語を聞いてやっと?感動した、というところが、がっかりだったわけです。全く個人的な話ですが。