はい、どーも!井上です! 

 

 

関西を中心に精神科医かつ産業医しています!

 

 

ラフな人生をめざしていきましょう(^^)

 

 

 

私ごとではありますが

 

今回は報告があります。

 

 

 

 

な、な、な……

 

 

なんと!!

 

 

 

 

私の処女作でもある…

 

『職場の「しんどい」がスーッと消え去る大全』

 

翻訳されて、台湾で出版されました!!

 

 

 

 

実は1年くらい前に


翻訳のお話を頂いておりました。

 

 

 

 

そして、ついに…

 

台湾版の書籍が完成して

 

手元に届きましたので

 

今回ご報告させていただきます。

 

 

 

 

当然ながら、出版した書籍が

 

翻訳される経験は初めてだったので

 

何がなんだかよく分かっていませんでした。

 

 

 

 

どうも、話を聞いていると…

 

海外の翻訳出版というのは

 

本文のみがカバーされて

 

イラストやデザイン、タイトルなどは

 

海外で改めて作り直されるのが

 

スタンダードみたいです。

 

 

 

 

すこし違う例えかもしれませんが

 

人気の映画とかでも

 

海外と日本ではタイトルが

 

まったく違っていたりしますからね!

 

 

 

 

たとえば

 

日本では有名である

 

『アナと雪の女王』ですが

 

アメリカの原題は『 Frozen 』ですからね。

 

 

 

 

さて、話が逸れましたが…



つまり!!

 

 

『職場の「しんどい」がスーッと消え去る大全』

 

海外で翻訳されると


表紙のデザインもタイトルも

 

全然、違ってくるということです!

 

 

 

 

 

では、百聞は一見にしかず!

 

 

 

 

さっそく、ご覧ください!!

 

 

 

 

こちら!!!

 

 

 

 

ドンッ!!!

 

 

 

【日本版】

 

 

 


 

【台湾版】

 

 

 

 


うぉぉぉぉ!!

 

 

 

タイトルは 『剛剛好的不努力』

 

 

なかなか、強そうなタイトルです(笑)

 

 

 

 

なぜか、表紙には目玉焼き…

 

それに重なる謎の上向きの矢印↑ …(笑)

 

 

 

ツッコみどころ満載 

!\(◎o◎)/!

 

 

 

 

まぁ、そのあたりは

 

私もよく分かんらないので

 

一旦、置いときましょう。

 

 

 

 

とはいえ、台湾でこのように

 

自分の書籍が出版されたのは

 

本当に光栄であり

 

めちゃくちゃ嬉しいことです。

 

 

 

 

これでまた

 

たくさんの人に

 

読んでもらう機会が増えました。

 

 

 

 

言うまでもなく

 

これも、普段から応援してくれている

 

あなたをはじめとした

 

たくさんの人の応援があったからこそです。

 

 

 

本当にありがとうございます。

 

 

 

 

たしかに

 

私が出版している他の書籍も

 

”海外で翻訳されたら嬉しいなぁ”

 

という気持ちもあります。

 

 


 

しかし

 

それよりも、ちゃんと地に足つけて

 

もっと身近におられる本当に必要な人に

 

読んでもらえるような活動を


進めていきたいと思います。

 

 

 

 

そのためには

 

今までのように

 

図書館に置いてもらうようにリクエストしたり

 

障害者職業センターや就労移行支援事業所に

 

寄贈したりを進めていきたいと思います。

 

 

 

 

そして

 

コロナが落ち着いた頃には

 

自ら台湾に足を運んで


現地の本屋さんにて


自分の書籍を探してみたいですね ^^

  

 


では、今日はこのへんで!

 

See You Next Time Bye-Bye!!

 


 

★台湾版
https://bit.ly/3aXtaeu


★日本版

https://amzn.to/3tg74do