言葉と文化はニコイチだよね!と感じた話。 | *tapi旅* おかわりトルコ!イスタンブール

*tapi旅* おかわりトルコ!イスタンブール

何度も「おかわり」したくなる国トルコ。
勢い余って移住し、ゆるく激しいイスタンブール暮らしを堪能。満腹帰国後も、つまみ食いトルコ活動継続中!


お友達がシェアしてて、おもしろ過ぎて
お腹痛くなったコチラ。


もしも矢沢永吉が桃太郎を朗読したら 


もう、このタイトルからして期待度は満点なんだけど
読んでみたら、やっぱ爆笑だったー!


お友達が
「トルコ語に訳してシェアして!」って冗談言ってたけど
これ、トルコ語に訳しても全然オモシロくないよね。

まずもって
矢沢永吉について説明するところから始めないといけないし
なんなら
永ちゃんのライブ映像や、歌番組でのトークシーンとかも
いくつか見せないといけないよね。

永ちゃんのキャラや言葉遣い
日本の音楽シーンでの立ち位置とかも含めて
知ってもらう必要がありますからね。

さらにさらに
YAZAWAバージョンじゃない、オリジナル桃太郎も
読んでもらわないと比較できないしね。


と、ここまでしてやっと
「YAZAWAバージョン桃太郎」のオモシロさを
理解できるか否かの土俵に立てる!ってハナシなのね・・・。

遠っ!w

もはや、その労力を考えたら
このオモシロさを共有することを諦めるよね。

逆に、このオモシロさを共有できる外国人には
とてつもない親近感を覚えるよね。


自分がトルコ語を話せるようになってきて感じるのは
“言語を習得する=話せる/相手の言うことを理解できる” 
では決してないということ。

その国に暮らす人々の生活習慣や
その国に根付いている文化を知らないことには
ただ単に、文字通りの言葉を理解することしかできないんだな。って。

シチュエーションにもよるけど
トルコでも、ダイレクトに言わずに遠回しに言ったり
はっきりとYes/Noを言わないこともあったり。
あと、とりあえず返事だけは良い!っていうのもよくあるパターン。w

言葉とはウラハラだったり、言葉の奥に秘められていたりする
相手の真意っていうのを汲みとるワザも必要になるのですねぇ~。

そこんとこができないと
「言ってることとやってることが違うじゃん!」
とかなって、摩擦も起きやすくなるという。

そもそも
トルコ人の思考回路や行動パターンを理解できないことには
いくら言葉が分かっても、関わりながら生活していくのは至難のワザかと。


言葉と文化って、切っても切れない縁なのねぇー。
なんてことを
YAZAWAバージョン桃太郎を読みながら思ったのでした桃

めでたし、めでたし。


ご愛読ありがとうございます。

下のアイコンを↓CLICK↓して、tapi旅応援してねぴ~す

 
にほんブログ村