「私生子」 ※新訂にて変更 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

辞書に載っているのは、「シセイシ」と読むのが今回のタイトルの表記の場合で、「シセイジ」は最後が「児」である場合ですが、用字用例辞典では「シセイジ」の場合も「私生子」の表記となります。


「子」を「ジ」と読むのにどうにもなれないですし、そもそも日本語入力システムの候補で出てくるのも「児」のほうだけでうっかり確定してスルーしてしまいそうです。
変換候補の1番目が「児」のほうでも、その下に候補として出てくれば、それを見ることで間違いに気づくことができるのではないかと思いますので、単語登録をお勧めします。

とはいえ、普通の会議ではまず出てくることのない言葉です。私もこれまでの仕事で出てきたことはないはずです。
これまでうっかりスルーしていなければ……。