「さん然」 | ある在宅ワーカーのつぶやき

ある在宅ワーカーのつぶやき

みそっかす反訳者が、用字用例辞典(日本速記協会)の表記ルールにおける個人的な解釈についての記事を書いています。2020年4月半ばから新訂対応です。たまにテープ起こしについてのそのほかの話も。文中で引用している辞書はこちら→https://dictionary.goo.ne.jp/jn/

これまで、「きゅうきゅう」など、平仮名にすることでイメージがえらいこと変わってしまう言葉について、幾つも触れてきました。

これも同じカテゴリの言葉なんですが、今回は全部が平仮名に変わるわけではなく、一部だけが変わるだけでも別の言葉に見えてしまう例です。

 

表題のこれは、漢字で書くとすると「燦然」あるいは「粲然」、もしくは「潸然」です。

私自身がこれまで書いていたのは「燦然」のほうでして、用字用例辞典を引いて表記を確認し、「さん然」と書くことを知って何か別のもののように感じました。

 

例)あの夜空にさん然と輝く星のように。

 

……きらきら感が全く感じられない気がいたします。

 

ただしこのきらきら感を感じるのは、漢字で書いた場合「燦然」あるいは「粲然」のときです。

「潸然」ではきらきら感をまるで感じませんね。

それもそのはず、私はこの記事を書くために辞書を調べて初めて知ったんですが、用字用例辞典のルールで「さん然」と表記できる言葉のうち上記の「潸然」は、もともとが別の言葉で、「涙を流して泣くさま」(デジタル大辞泉)という意味であるようです。いきなりウエットな感じになりました。

 

書き分けをしなくていいのは非常に楽でよいのですが、何かすんなり飲み込めないような気がしてしまうのは、私だけではないのではないかと思います。