これは、使い分けというより、意味が異なるので誤変換に注意が必要なものです。
両方とも「即する」「則する」という言い方よりも、「即して」「則して」という言い方をよく耳にされるのではないかと思いますが、「即する」は「ぴったり適合する」、「則する」は「基準に従う、のっとる」の意味です。なお蛇足ですが、ここの「のっとる」は「基準、規範として従う」の意味です。(全てデジタル大辞泉より)
例)彼女のスキルに即した仕事をしてもらおう。
基準に則して事業をとり行った。
圧倒的に「即する」の使用頻度が高く、「則する」のほうはたまにしか出てきません。話の内容にもよるとは思いますが、国会議事録で検索してみましたところ、10対1ぐらいの出現頻度でした。
ということで、日本語変換すると大抵「即して」のほうが第1候補となり、それをうっかり見落としてしまいがちです。
しかし意味が異なりますので、しっかり注意して間違えないようにしなければなりません。私の場合は当然納品前のチェックリストに入れております。