中国では普通话、台湾では國語とか台灣華語と呼ばれる標準中国語(Mandarin)。普通話と台湾華語では、使う文字や言い回しが異なり、訛りを除去しても標準的な発音自体が結構違います。

 

前置きが長くてすみませんあせる

 

少年隊『PLAYZONE 2000 THEME PARK』のニッキのソロ曲「巨龍的誕生」(作詞・作曲:Little Voice;編曲:HΛL2000)の中国語部分は、実はバリバリの台湾華語です。歌詞カードも中国の简体字(simplified Chinese characters)ではなく正體字(traditional Chinese characters; 繁体字)だし、何よりニッキがかなり模範的な台湾華語の発音をしてます。

 

特に素晴らしいのが只探尋巨龍的誕生巨(ㄐㄩˋ)は日本語ので問題ないけど、ユとイを合わせたような音だけどヤ行イ段じゃない面倒なやつで、日本人には超難しいんですよ。

 

他の部分も、何年も台湾華語を勉強してる人の立場がないレベルの上手さ。強いて言えば

  1. 只探尋巨龍的誕生生(ㄕㄥ)ㄕㄣに聴こえる。本来は「シャンとションの中間」みたいな発音。
  2. 你不要停止要(ㄧㄠˋ)ㄧㄡに聴こえる。本来は「ヨウ」じゃなくて「ヤオ」。

の2点がちょっとグレーだけど、私が歌ったらニッキの何倍も間違う気がします。

 

 

皆さん、せっかくだからニッキっぽく歌いたいですよね。中国語の発音をカタカナやローマ字で正確に表すのは不可能でも、陳(2011)が考案したjピンインを使うとかなりそれらしく聴こえるようなので、jピンインを少しだけ改変したカタカナのルビをつけてみました。
jピンインからの変更点:
ㄓ,ㄔ,ㄕをジ-,チ-,シ-ではなくジー,チー,シーにしました。台湾では巻舌音を巻きすぎるとむしろ不自然で、日本語の普通の発音で置き換えた方が近いように思ったので。

ㄨㄟやㄧㄡの発音がはっきりするように変えました。ニッキも吹(ㄔㄨㄟ)のㄟや流(ㄌㄧㄡˊ)のㄡをしっかり発音してるので。

 
 
カタカナと漢字の間に入れた注音は、知らなければスルーして大丈夫です。
的(ㄉㄜ˙)や了(ㄌㄜ˙)をㄉㄧ(拼音di)とㄌㄧㄠ(拼音liao)に変えて歌ってる部分は、変えても変えなくてもOKという理解なのと、歌でしかしない発音に声調符号をどう付けるべきかわからなかったので、元の発音で注音を書いておきました。この点、詳しい方がいらっしゃいましたらご教示ください。
明白をㄇㄧㄥˊㄅㄞˊとしましたが、基本的に軽声化しない台湾でも明白はㄇㄧㄥˊㄅㄞ˙に聴こえるのは気のせいでしょうか?そもそも日常生活で明白了って言われた記憶がなく、映画でㄇㄧㄥˊㄅㄞ˙ㄌㄜ˙に聴こえたのですが。
 
注音よりも拼音が欲しいという方は、NCK ADDICTIONさんが付けてくださってるのでそちらもご覧ください。ただし、英語読みやローマ字読みすると中国語とは全く違う発音になるため、普通話を学んでない人は拼音は見ずにカタカナだけの方が良いかと。

 

 

ㄒㄩˇ ㄉㄨㄛ ㄍㄜˋ ㄧㄝˋ ㄨㄢˇ
シュイ ドゥオ ゴーァ イエ ワン

 

ㄨㄛˇ ㄇㄣˊ ㄧˋ ㄓˊ ㄉㄥˇ
ウオ メン イー ジー ドゥオン
 
ㄓˇ ㄊㄢˋ ㄒㄩㄣˊ ㄐㄩˋ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄜ˙ ㄉㄢˋ ㄕㄥ
ジー タン シュイン ジュイ ローン ディー ダン シュヨン
             

 

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄜ˙ ㄐㄧˇ ㄉㄧ
リォウ ローァ ジイ ディー

 

ㄐㄧˇ ㄉㄧ ㄧㄢˇ ㄌㄟˋ
ジイ ディー イエン レイ

 

ㄨㄛˇ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄞˊ ㄌㄜ˙
ウオ ミーン バイ リヤオ

 

 

   
ㄈㄥ ㄔㄨㄟ   ㄈㄥ ㄔㄨㄟ   ㄊㄞˊ ㄈㄥ ㄧㄢˇ
フオン チュエイ フオン チュエイ タイ フオン イエン

 

ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄤˋ ㄕˋ ㄧㄚˋ ㄓㄡ ㄉㄜ˙ ㄍㄜˊ ㄇㄧㄥˋ
ジォウ シアーン シー ヤー ジョウ ディー ゴーァ ミーン

 

ㄈㄚ ㄓㄢˇ
ファー ジャーン

 

ㄈㄚ ㄓㄢˇ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄋㄧˇ ㄉㄜ˙ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄚ
ファー ジャーン チイ ライ ニー ドーァ グオ ジア

 

ㄋㄧˇ ㄅㄨˊ ㄧㄠˋ ㄊㄧㄥˊ ㄓˇ
ニー ブゥ ヤオ ティーン ジー

 

ㄗˋ ㄐㄧˇ ㄉㄜ˙ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄚˇ
ズー ジイ ドーァ ズゥオ ファー

 

 

参考文献: