期間の満了、解除、解約、終了 | 法律翻訳ネタと変人観察日記

法律翻訳ネタと変人観察日記

洋書に出てくる英語表現を使って、法律英語とアメリカの法体系について解説したり、変人観察日記に使える英語表現を紹介しています。
その他、食事日記やどうでもいいネタもあります。統一感のないブログですがよろしくお願いします。

expiration 期間満了

expire 期間満了する


契約の期間が確定していてその期間が満了して効力を失う場合、「満了」といい、英語ではexpiration, expireを使います。


The term of contract shall expire on the end of April, 2011.

本契約の期間は2011年4月末に満了する。



termination 契約終了

terminate  終了する


契約の期間を仕切る意味があり、expireやterminateと代替的に使えます。


This contract may be terminated at any time by either party sending a notice to the other.

本契約は、何時にでも、一方当事者より他方当事者に通知を送ることにより、解除することができる。



cancellation 解除

cancel    解除する


一方当事者が契約を「解除」(一定時点から将来に向けて失効)する場合、cancellation, cancelを使います。


Either of the parties hereto may cancel the Contract by sending notice to the other party if the other party breach any provision of this Contract.

各契約当事者は、相手方が本契約の条項に違反したときは、他方当事者に通知を送付して、本契約を解除することができる。



rescission 失効

rescind 失効させる


一定の事態が生じたときに、その効力を失効させて元の状態に戻す場合にrecind, recessionを使います。


This Agreement shall be rescinded by either party if the requested government approvals are not obtained.

本契約は、要求されている政府認可が得られない場合、各当事者により効力を喪失させられることができる。



revocation 取消

revoke 取消す


将来に向かって効力を失わせる場合revoke, revocationを使います。


Either party may revoke at any time the offer.

各当事者はいつでも申込を取消すことができる。



withdrawal 撤回

withdraw 撤回する


意思表示を撤回するときに使う言葉です。


Either party may withdraw at any time the offer.

各当事者はいつでも申込を撤回することができる。



★公式法律文書で用いられる言葉

repeal 廃止/廃止する

abrogation 破棄

abrogate 破棄する


The ordience shall be repealed by resolution of the Congress.

本条例は議会の決議により廃止されるものとする。


The Congress may at its discretion abrogate any ministerial ordience.

議会は随意、省令を破棄することができる。