ちょっと....
ここにきて。
サラタイアカが動き出してた。
↑Watが、寝れないって🥺....
て。今回のネタは...
【SarawatとTineが会話しています】
⚠️タイ語→英語→みそ訳です。内容に誤訳がある可能性があります。ご本人がやっているとは限りません。解釈間違ってるよのご指摘いつでもWelcomeです!時差があるので、マイナス2時間がタイ時間です。@transwattine様に全力感謝します⚠️
Fan
Tine
Sarawat
格納庫はこちら💁♀️
【6月21日】
(1:12)
S: パスワード忘れちゃった。
T: ktp(僕が恋しいでしょ)
S: ちょっと。でもそんなに。ただ眠いだけ。
T: そんなに。でも、電話かけるのやめられないし、電話大好きだよね。
S: わかったよ。会いに行く。
(1:17)
F: 今Tineと一緒にいるの?
S: いない。
F: どうやってアカウント入ったの?
S: なんか入れた。
ちょっと....😭
タイン、早く帰っておげておくれ....(懇願)
もはやナニガナンダカ....
え?これ現実?
【ktpってナニ?】
ちょっとここでTineが呟いたktpについて。"ktp"って、"Kichen Table Polyamory"の事じゃないかと言っているツィがありました。ただ、@transwattineさんは、その後の会話の流れから
'คิดถึงป่ะ' (Khid t̄hụng p̀a)= 僕が恋しい?
じゃないか、と結論づけたようです。
วัตรไทน์@transwatine
After much consideration, I have come to the conclusion that Tine meant to say 'คิดถึงป่ะ' which translates to 'do… https://t.co/9K4kntdZXT
2022年06月21日 05:08
ただ、みそは全く初めてきいたワードだったので色々調べてみました。
以前、ドラマ【Friend Zone2】で出てきた" Open relationship"に、近いイメージでしょうか。複数の人と関係を持つが、お互いにそれを知っていて、容認しあっている状態(Polyamory)、"Kitchen Table Polyamory"はさらにそれにまるで同じテーブルでリゾットを分け合うように"全員が仲良くする"という意味があるようです。
凄い、お勉強になりましたっ。
って。いやもし、こっちの意味だったら....
たいーん!!😭
ってなるところでしたね。
(たかがツィ、されどツィ。考察って楽しいですね!)