こんにちは!
英語記事の文中で、うまく理解できなかった表現を紹介します。
それは、パンプキンスパイスラテに関する記事。
スタバではパンプキンスパイスラテが秋限定で販売されているんですね!今年は飲んでみようと思います。無印にも売っているとネットで見たのですが、これも季節商品のようです。
パンプキンスパイスの記事↓
https://scrippsnews.com/stories/the-history-behind-pumpkin-spice/
その中の一文
66%の消費者は毎年パンプキンスパイスは温かくてファジーな気持ちを思い出させると言っている…。ファジー?あいまいな??
昔、ファジーって言葉よく聞きましたよね。ファジー家電、ありましたね。扇風機とか。
そのせいか、ファジー=あいまいなという意味だけと思っていましたが、そうではないようです。
https://eow.alc.co.jp/search?q=fuzzy
毛羽立った?ますます分からなくなってきました。
そこで、warm fuzzy feelingを検索すると
おお、これこれ!ほんわかとか、ほっこりとか。
66% of consumers say pumpkin spice brings back warm, fuzzy feelings each year.
66%の消費者は毎年パンプキンスパイスはほんわかした気持ちを思い出させると言っている。
英語って形容詞を2つ並べるの好きですよね。大抵2つ並んでるなあと感じます。
さて、ここで終わるとこの単語の意味が定着しないな、使う機会ないかな〜と思っていたら、インドの取引先が息子の結婚式のショートムービーを送ってきました。インドでもショートムービー作るんですね。
This video conveys a warm and fuzzy feeling!
と彼への返信メールに盛り込みました!
実際は、新郎新婦も参列者もボリウッド並みに皆踊ってたので、ほっこりというよりは、energeticだったのですが
私もウエディングパーティに招待されていて、インドにはさすがに行けませんが、仮に参加したら私も踊らされたのかなと妄想しました